СМЕХОМ ИСПРАВЛЯТЬ НРАВЫ. Книжн, Первоначально - девиз ит. труппы комического актера Доминика (Dominico Brancoletti), которая играла в Париже. Девиз этот был сочинен поэтом Ж.-Б. де Сантелем (1630-1697). Цитируется обычно по-латыни: Castigare ridcndo mores (исправлять смехом нравы). О предназначении сатиры (в частности, является девизом парижской Комической оперы). Братец, кажется, больше по сатирической части, - вмешивается Машенька. - Что ж, и сатира не без пользы, коли в пределах. Ridendo cattigat mores, - так. кажется? Дело писателей - их воздерживать. М. Е. Салтыков-Щедрин. Благонамеренные речи, 12. СМЕХ СКВОЗЬ СЛЕЗЫ. (см.).сходит к выражению смеяться сквозь слезы Горький смех, смех от отчаяния. Я понимаю смех, тот гордый смех сквозь слезы, - / Тот иногда нещадный смех, / Что в юморе стиха, иль в желчной шутке прозы / Клеймит порок, смущает грех. А. М. Жсмчужников. Враги. Известный американский режиссер и писатель Вуди Аллен ? фильме “Пурпурная роза Каира” с иронией, горечью и смехом сквозь слезы показал, как рождается эта галлюцинация. Его героиня - Сесилия (актриса Мия Ферроу). официантка из забегаловки, худенькая, битая мужем, затурканная унижениями и нищетой, живет в вечном страхе. По вечерам Сесилия ходит в кинотеатр, чтобы ? который раз посмотреть фильм “Пурпурная роза Каира”. А на экране дамы в ослепительных кружевных платьях и джентльмены в белых смокингах звонят по таким же белым телефонам и беспечно щебечут о том, куда бы еще катануть, полететь, чем бы еще развлечься. Пр., 3.08.86. СМЕШАЛИСЬ В КУЧУ КОНИ, ЛК>ДИ... Выражение из стихотворения М. Ю. Лермонтова “Бородино” (1837), положенного на музыку В. М. Богдановым-Березовским (1903-1971) и др.: “Изведал враг в тот день немало, / Что значит русский бой удалый, / Наш рукопашный бой... / Земля тряслась, как наши груди; / Смешались в кучу кони, люди, / И залпы тысячи орудий / Слились в протяжный вой...” Используется в шутку о большом скоплении людей, о беспорядке, шуме. Праздник в честь дня рождения города удался на славу. Концерты магнитогорских коллетивов состоялись на нескольких площадках. Но больше всего зрителей собралось у цирка. Вот уж где поистине смешались в кучу кони, люди... Вести, 29.06.95. “Смешались в кучу кони, люди...” Заголовок статьи. Пр.. 30.12.89. СМЕЯТЬСЯ, ПРАВО, НЕ ГРЕШНО [НАД ТЕМ, ЧТО НАМ ПОРОЙ СМЕШНО]. Разг. Крылатое выражение из оперетты И. Штрауса “Летучая мышь”. Либретто Гафнера и Жене (переработка пьесы “Ревельон” Мельяка и Галеви). Премьера состоялась в Вене 5 апреля 1874 г. В Аш. указана цитата из “Послания к Александру Алексеевичу Плещееву” (1796) Н.М.Карамзина с тем же знач. и почти в той же форме: “Смеяться, право, не грешно / Над всем, что кажется смешно” (с. 623-624). Вероятно, рус. либреттист-переводчик воспользовался строками ?. ?. Карамзина. Погов., которой выражают одобрительное отношение к смеху, шутке. Часто звучит в ответ на замечание о неуместности или необоснованности шутки, насмешки. “Переправа через Лету” - новая юмористическая статья г, Булгарина, в которой он, по своему обыкновению, говорит о друге своем Николае Ивановиче Грече и нападает на людей, которые пишут ксожалению, вместо к сожалению. Смеяться, право, не грешно /Над тем, что кажется смешно! В. Г. Белинский. Рецензия на “Новогодних” Н. Кукольника (1839). Смеха, как известно, боится даже тот, кто уже ничего не боится. Смеяться, право, не грешно, над тем, что кажется смешно... И так далее. Убеждать, одним словом, в необходимости смеха и сатиры никого не надо. ?. Измайлов. Вокруг “Вокруг смеха·”. ЛГ, 1.10.86.СМЕЯТЬСЯ СКВОЗЬ СЛЕЗЫ. Книжн. выражение из “Илиады” Гомера: ???????? ' “улыбнувшись сквозь слезы” (6, 181), известное многим совр. языкам. Ср. англ.: smile through one's tears. Построено на принципе оксюморона, внутреннего смыслового противоречия. См. также: Смех сквозь слезы. О чьем-л. печальном, грустном, вынужденном смехе. — 729 —
|