РАЗВЕРЗЛИСЬ ХЛЯБИ НЕБЕСНЫЕ. Устар. Возникло на основе библейского мифа о “всемирном потопе”: “РдзксрЗошдсА вен нсточниц-ы бсзанъ!, и ???бн нсбссн-ча отвсрзошдсл. И вист... дождь на землю четъфедесАть дней и чстшрсдссАТд ночей”; в совр. переводе: “...разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей” (Быт.,7,11-12). О проливном дожде или сильном снегопаде. С 24 декабря минувшего года разверзлись над Сванетией, другими районами Грузии хляби небесные. Снег - то сухой и мелкий, то мокрый, сбившийся на своем пути вниз в ноздреватые объемные комки. - валил не переставая. Изв., 17.01.87. .. И разверзлись хляби небесные. Всю ночь утробно гремел гром, блистали молнии, гудели, захлебывались водосточные трубы. ЛГ. 8.08.87. РАЗВЕСИСТАЯ КЛЮКВА. 1. и М. Ашукины пишут, что устная традиция упорно считает источником этого выражения описания путешествия по России Дюма-отца (1803-1870), хотя ни в книгах, описывающих его путешествие, ни в его романе из рус. жизни (1840) никаких грубых искажений в изображении рус. природы, рус. нравов и обычаев не встречается. В “Толковом словаре русского языка” под редакцией Д. Ушакова (т. 1, с. 1379) сообщается, что выражение “пошло от описания России, в котором поверхностный автор француз пишет, что сидел под тенью величественной клюквы...” Ашукины предполагают, что выражение “развесистая клюква” пародийного происхождения и возникло в начале 1900-х гг. у рус. автора, осмеивающего действительно анекдотические описание рус. жизни у неосведомленных фр. авторов. В 1910г. в репертуар петербургского театра “Кривое зеркало” была включена пародийная пьеса “Любовь русского казака. Сенсационная фр. драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа 5. Гейера”. В пьесе изображены фр. драматурги Ромен и Латук, предлагающие директору фр. театра драму, действие которой происходит в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги”. Герои419ню пьесы Аксенку хотят насильно выдать замуж за казака, и она оплакивает любимого ею Ивана, вспоминая, как сидела с ним “под развесистыми сучьями столетней клюквы”. Эта пьеса способствовала широкому распространению пародийного выражения. l. Шутл. обозначение вздорных сообщений о России и русских, принадлежащих плохо осведомленным иностранцам. 2. Нечто неправдоподобное, обнаруживающее полное незнакомство с предметом. 3,0 стандартном наборе национальных особенностей России, которые предлагаются иностранцам (балалайки, матрешки, медведи и пр.). Обращенный к массовому читателю многоцветный поток внушает, что США - страна автомобилей, прекрасных дорог и современного строительства. Япония - страна древних храмов и новейшей радиоэлектроники, а СССР - по-прежнему страна троек и блинов. В Нью-Йорке я разговаривал с американцами-преподавателями, они от души смеялись над этой “развесистой клюквой”. А. Новиков. Американские впечатления. АН, 6.03.75. “Эрмитаж” на Комартеле был таким рестораном, где рано или поздно встречались все... он, конечно, был русским постольку, поскольку - вернее, таким русским, как себе представляли русских иностранцы. Вроде тех русских фильмов, которые фабрикуются в Голливуде с великими князьями в главных ролях, с роковыми женщинами, какиминибудь “принцесс Сония” или “Тания”... и прочей развесистой клюквой. А. Вертинский, Дорогою длинною... “В свеклосахарном производстве, как ты понял, все начинается со свеклы”. А с чего все должно начинаться при издании подобной книги? Наверное, с работы с автором, от которого требовался популярный и увлекательный рассказ о сахарном производстве. Однако такого рассказа не получилось. Вместо него перед нами канцелярски унылое, нелепое описание. Нечто вроде развесистой свеклы. ??, 21.12.83. Авторам, в сущности, фантазия ни к чему. Схему своего боевика они банально позаимствовали у непотопляемых в штормах кинокритики “Пиратов XX века”. Компания таинственной мадам, правда, уступает джентльменам прокатной удачи в лихости мордобоя. Зато превосходит антуражем, щедро подчерпнутым из другой кассовой киноклюквы. Нед., 1986, № 27. — 657 —
|