Дони – датчане. Король Владимир, правнук Мономаха …– Вальдемар I (1131–1182), сын Кнуда Лаварда, с материнской стороны был внуком Владимира Мономаха. Яромир (или Яромар) – руянский князь, сначала сражавшийся за независимость своего племени, а затем подчинившийся датчанам и принявший христианство. Ушкуйник * Стихотворение возникло в связи с «новгородскими студиями» для драмы «Посадник». Ушкуйники – участники новгородских отрядов, отправлявшихся по речным путям для торговли, колонизации и просто разбоя (ушкуй – большая лодка, судно). Дроченое – балованное. Кораблики урманские . – Урман – хвойный лес. Острог – город, селение, являвшееся укрепленным пунктом. Поток-богатырь * О «Потоке-богатыре» см. вступит. статью. Поток (или Потык) – герой русских былин. Кимвал, тулумбас – старинные ударные музыкальные инструменты. Мостницы – половицы. Писание – Священное писание, Ветхий и Новый завет. На другой на реке – на Неве, в Петербурге. Куна – денежная единица в Древней Руси. Вира – штраф за убийство по древнерусскому праву. Суд присяжных был введен в России судебной реформой 1864 г. Общее дело . – В публицистике и разговорном языке 60-х годов прошлого века эти слова нередко обозначали революцию. Называют остзейским бароном . – Остзейские (прибалтийские) помещики-немцы были одной из самых реакционных групп российского дворянства; из их среды вышли многие реакционные государственные деятели дореволюционной России. Илья Муромец * В стихотворении отразились настроения поэта, связанные с его отношением к двору. Высоко ценили «Илью Муромца» Н. С. Лесков (см. его повесть «Очарованный странник») и Ф. М. Достоевский. На литературном вечере в апреле 1880 г. Достоевский с большим одушевлением прочитал стихотворение Толстого. Тепло отозвался об «Илье Муромце» и В. Я. Брюсов (в статье «К. Д. Бальмонт»). От царьградских от курений . – Царьград – древнерусское название столицы Византийской империи Константинополя (ныне – город Стамбул в Турции). Из Царьграда в Киевскую Русь привозились предметы роскоши, в том числе благовонные курения. Скриня (скрыня) – сундук, ларь. «Порой веселой мая…» * В этом стихотворении Толстой использовал предисловие Г. Гейне к французскому изданию книги «Лютеция», причем почти буквально повторил некоторые образы в том же контексте борьбы с мнимыми разрушителями искусства. Сравнение сторонников социально направленного искусства с иконоборцами в стихотворении «Против течения» связано со словами о «мрачных иконоборцах» в этом же предисловии. Но характерно, что, воспользовавшись указанным местом, поэт оставил в стороне все то, что Гейне говорил о своем сочувствии коммунизму и о страстном желании гибели «старого мира, где невинность погибала, где процветал эгоизм, где человек эксплуатировал человека». См. также вступит. статью. — 213 —
|