Вящие все уличане – наиболее богатые, знатные жители улиц. Все новгородское население делилось на старейших (вящих, передних, больших) людей и молодших (меньших, черных). Чудская Емь – финское племя, с которым неоднократно воевал Новгород. Канут * Источником стихотворения являются летописные данные о гибели Кнуда Лаварда, известные Толстому как из «Historia danica» датского летописца Саксона Грамматика, так и по их пересказу в «Истории Дании» Ф.Дальмана. «Это незаконнорожденный плод моего блуда с Саксоном Грамматиком, – писал Толстой Стасюлевичу из Флоренции 3 января 1873 г. – К сожалению, я не отыскал в здешней библиотеке ни Адама Бременского, ни Дальмана… так что я более написал балладу на память». Интересно, что Дальман отвергает версию, согласно которой жена Кнуда – дочь киевского князя Мстислава Владимировича – во время, непосредственно предшествовавшее его гибели, и в ближайшие годы после нее была в России, что из России, а не из Шлезвига она послала ему предостерегающее письмо. «Это не эпический рассказ, – писал поэт Стасюлевичу, – а только eine Stimmumg[36], как говорят немцы». См. также вступит. статью. С большой похвалой отозвался о «Кануте» Тургенев (см. письмо Толстого к жене, ноябрь 1874 г.). Помин – дар, подарок. Харатейная – написанная на пергаменте. Роскильда – датский город, с X в. резиденция королей и епископов. Багрец – драгоценная багровая ткань, пурпур. Гридни и отроки – в Древней Руси члены младшей княжеской дружины, телохранители и слуги князя. Подвод – предательство, обман. Бармы – принадлежность парадного наряда русских князей и царей, надевавшаяся на плечи; также: ризы священника или оплечья на них. Слепой * Полеванье – охота. Рушать – делить, разрезать. Градоимцы – осаждающие и берущие города и крепости. Порскать – на псовой охоте понукать криком, натравливать гончих на зверя. Сатирические и юмористические стихотворенияБлагоразумие * Последняя строфа написана несколько позже. Синклит – собрание высших сановников. По-австрийски . – Намек на враждебную по отношению к России позицию, занятую во время Крымской войны Австрией, которая до этого считалась ее верным союзником. [А.М. Жемчужникову] * Обращено к двоюродному брату Толстого, поэту Алексею Жемчужникову (1821–1908), одному из создателей Козьмы Пруткова. [К.К. Павловой] * Павлова К.К. (1807–1893) – поэтесса и переводчица. С конца 50-х годов жила за границей. Толстой познакомился с нею в 1861 г. В их письмах много шуточных стихотворений Павлова перевела на немецкий язык «Дон Жуана», «Смерть Иоанна Грозного», «Царя Федора Иоанновича» и ряд стихотворений Толстого. — 215 —
|