И душную он вспоминает тюрьму, ??И шпорит коня в упоенье. [1868] «Обнявшися дружно, сидели…»*Обнявшися дружно, сидели С тобою мы в легком челне, Плыли мы к неведомой цели По морю при тусклой луне. И виден, как сквозь покрывало, Был остров таинственный нам, Светилося все, и звучало, И весело двигалось там. И так нас к себе несдержимо Звало и манило вдали, А мы – безутешно мы мимо По темному морю плыли. [1868] «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»*Довольно! Пора мне забыть этот вздор, Пора мне вернуться к рассудку! Довольно с тобой, как искусный актер, Я драму разыгрывал в шутку! Расписаны были кулисы пестро, Я так декламировал страстно, И мантии блеск, и на шляпе перо, И чувства – все было прекрасно. Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье, Хоть нет театрального хламу, Доселе болит еще сердце мое, Как будто играю я драму. И что я поддельною болью считал, То боль оказалась живая – О боже, я раненый насмерть играл, Гладьятора смерть представляя! 1868 Георг Гервег*«Хотел бы я угаснуть, как заря…»*Хотел бы я угаснуть, как заря, Как алые отливы небосклона; Как зарево вечернее горя, Я бы хотел излиться в божье лоно. Я бы хотел, как светлая звезда, Зайти, блестя в негаснущем мерцанье. Я утонуть хотел бы без следа Во глубине лазурного сиянья. Пускай бы смерть моя была легка И жизнь моя так тихо уходила, Как легкий запах вешнего цветка, Как синий дым, бегущий от кадила. И как летит от арфы слабый звон, В пределах дальних тихо замирая, Так, от земной темницы отрешен, Я б улететь хотел к родному краю. Нет, не зайдешь ты светлою звездой, Ты не угаснешь, заревом пылая, Не как цветок умрешь ты полевой, Не улетишь, звеня, к родному краю. Угаснешь ты, но грозная рука Тебя сперва безжалостно коснется; Природы смерть спокойна и легка – На части сердце, умирая, рвется! 1856 или 1857 (?) Шотландская народная поэзияЭдвард*(Народная шотландская баллада)1 «Чьей кровию меч ты свой так обагрил? ??Эдвард, Эдвард? Чьей кровию меч ты свой так обагрил? Зачем ты глядишь так сурово?» «То сокола я, рассердяся, убил, ??Мать моя, мать, То сокола я, рассердяся, убил, И негде добыть мне другого!» 2 «У сокола кровь так красна не бежит, ??Эдвард, Эдвард! У сокола кровь так красна не бежит, Твой меч окровавлен краснее!» «Мой конь красно-бурый был мною убит, ??Мать моя, мать! — 169 —
|