146) Слова "Будды сказал... и ради живых существ" в начале [...] абзаца прозы на с. [...] 147) Слова "... я с помощью силы уловки говорил, что воистину исчез" в [...] абзаце прозы на с. [...] 148) Слова "И нет никого... обманув [их]" в конце [...] абзаца прозы на с. [...] 149) первые три строчки гатхи на с. [...] 150) Строчки 4 – 8 гатхи на с. [...] 151) Строчки 9 – 17 на с. [...] 152) Строчки 18 – 27 на с. [...] 153) Строчки 28 – 38 на с. [...] 154) Строчки 39 – 45 на с. [...] 155) Строчки [...] на с. [...] 156) Строчки [...] на с. [...] 157) Строчки [...] на с. [...] 158) Строчки [...] на с. [...] 159) Строчка [...] на с. [...] 160) Строчки [...] на с. [...] 161) Строчка [...] на с. [...] 162) Строчки [...] на с. [...] 163) Строчки [...] на с. [...] 164) Последние четыре строчки гатхи на с. [...] 165) См. с. [...] настоящего издания. 166) См. [...] строки на с. [...] настоящего издания. 167) См. начало [...] абзаца прозы на с. [...] настоящего издания. 168) См. с. [...] настоящего издания. 169) См. о "веках Дхармы" в примеч. 12 к гл. II Сутры в настоящем издании. 170) Об учении Нитирэна и нитирэнистских школах см.: Игнатович А.Н., Светлов Г.Е. Лотос и политика. М., 1989. 171) Укажу на известные мне переводы на английский язык: Myoho Renge Kyo, the Sutra of the Lotus of the Wonderful Law. Translated by Bunno Kato. Revised by W.E. Soothill & William Schiffer. Tokyo: Rissho Kosei-kai, 1971; The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law. Translated by Senshu Murano. Tokyo: Nichiren Shu Headquarters, 1974; Scripture of the Lotus Blossomom the Fine Dharma (The Lotus Sutra). Translated from the Chinese of Kumarajiva by Leon Hurvitz. N.Y.: Columbia University Press, 1976. К большому сожалению, мне ничего неизвестно о переводах текста Кумарадживы на другие европейские языки. 172) В средние века в ареале распространения "иероглифической культуры" буддийские сутры распространялись на китайском языке (который играл в том регионе ту же роль, что латынь в Европе) и на местные языки не переводились. Корейские, японские и вьетнамские буддисты писали свои сочинения, как правило, также на китайском языке). 173) Замечу, что исключительно часто встречающееся в китайском тексте Сутры слово чжуншэн (яп. сюдзё), которое я перевел как "живые существа", буквально означает "масса живых" (или "масса рожденных"). 174) Подробнее об этом см. в примеч. 82 к гл. I Сутры в настоящем издании. 175) См. перевод Б. Като. 176) См. перевод Л. Хурвица. 177) Таким образом поступили Ё. Тамура и К. Миясака, переводчики "открывающей" и "заклющающей" Лотосовую сутру сутр. См. Muryogi-Kyo: The Sutra of Innumerable Meanings. Kanfugen-gyo: The Sutra of Meditation on the Boddhisattva Universal-Virtue. Tokyo: Rissho Kosei-kai, 1974. — 40 —
|