Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы

Страница: 1 ... 3536373839404142434445 ... 245

146) Слова "Будды сказал... и ради живых существ" в начале [...] абзаца прозы на с. [...]

147) Слова "... я с помощью силы уловки говорил, что воистину исчез" в [...] абзаце прозы на с. [...]

148) Слова "И нет никого... обманув [их]" в конце [...] абзаца прозы на с. [...]

149) первые три строчки гатхи на с. [...]

150) Строчки 4 – 8 гатхи на с. [...]

151) Строчки 9 – 17 на с. [...]

152) Строчки 18 – 27 на с. [...]

153) Строчки 28 – 38 на с. [...]

154) Строчки 39 – 45 на с. [...]

155) Строчки [...] на с. [...]

156) Строчки [...] на с. [...]

157) Строчки [...] на с. [...]

158) Строчки [...] на с. [...]

159) Строчка [...] на с. [...]

160) Строчки [...] на с. [...]

161) Строчка [...] на с. [...]

162) Строчки [...] на с. [...]

163) Строчки [...] на с. [...]

164) Последние четыре строчки гатхи на с. [...]

165) См. с. [...] настоящего издания.

166) См. [...] строки на с. [...] настоящего издания.

167) См. начало [...] абзаца прозы на с. [...] настоящего издания.

168) См. с. [...] настоящего издания.

169) См. о "веках Дхармы" в примеч. 12 к гл. II Сутры в настоящем издании.

170) Об учении Нитирэна и нитирэнистских школах см.: Игнатович А.Н., Светлов Г.Е. Лотос и политика. М., 1989.

171) Укажу на известные мне переводы на английский язык: Myoho Renge Kyo, the Sutra of the Lotus of the Wonderful Law. Translated by Bunno Kato. Revised by W.E. Soothill & William Schiffer. Tokyo: Rissho Kosei-kai, 1971; The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law. Translated by Senshu Murano. Tokyo: Nichiren Shu Headquarters, 1974; Scripture of the Lotus Blossomom the Fine Dharma (The Lotus Sutra). Translated from the Chinese of Kumarajiva by Leon Hurvitz. N.Y.: Columbia University Press, 1976. К большому сожалению, мне ничего неизвестно о переводах текста Кумарадживы на другие европейские языки.

172) В средние века в ареале распространения "иероглифической культуры" буддийские сутры распространялись на китайском языке (который играл в том регионе ту же роль, что латынь в Европе) и на местные языки не переводились. Корейские, японские и вьетнамские буддисты писали свои сочинения, как правило, также на китайском языке).

173) Замечу, что исключительно часто встречающееся в китайском тексте Сутры слово чжуншэн (яп. сюдзё), которое я перевел как "живые существа", буквально означает "масса живых" (или "масса рожденных").

174) Подробнее об этом см. в примеч. 82 к гл. I Сутры в настоящем издании.

175) См. перевод Б. Като.

176) См. перевод Л. Хурвица.

177) Таким образом поступили Ё. Тамура и К. Миясака, переводчики "открывающей" и "заклющающей" Лотосовую сутру сутр. См. Muryogi-Kyo: The Sutra of Innumerable Meanings. Kanfugen-gyo: The Sutra of Meditation on the Boddhisattva Universal-Virtue. Tokyo: Rissho Kosei-kai, 1974.

— 40 —
Страница: 1 ... 3536373839404142434445 ... 245