Полюбили мы и свою машину, ставшую для нас настоящим домом на колесах. Поскольку на радиаторе у нее красовались буквы VW, мы дали ей имя Фанни Вондерласт. Она отважно катила по пустыням, наматывая на колеса тысячи миль. Время от времени она то не хотела заводиться, то у нее спускало колесо, и тогда Дэвид лез под капот и ковырялся там до тех пор, пока наша старушка не сменяла гнев на милость, либо отправлялся на поиски новой камеры, более или менее подходящей по размеру, и неведомо как пристраивал ее в дело. Дэвид был высок, худощав и хорош собой. Он носил очки и симпатичную бороду. Родом он был из богатого интеллектуального бостонского семейства (его прадед был знаменитым изобретателем, а дед — известным ботаником), но родился и вырос в Панаме и свободно говорил по-испански. После проведенного в Центральной Америке детства, где игрушками ему служили всевозможные экзотические животные, он был отправлен в привилегированную частную школу для мальчиков в штате Массачусетс, откуда вела прямая дорога в Гарвард. Сам он чувствовал себя наполовину W.A.S.P. (белый, англосакс, протестант), наполовину латиноамериканцом, находя это сочетание несколько неловким. Любопытно, что он, как и моя мама, был городским архитектором, но в конце концов почувствовал такое разочарование и отупение от общепринятого образа жизни, что незадолго до нашей встречи бросил работу, жену и сынишку и пустился на поиски того, чего ему недоставало в жизни. Он был замечательным попутчиком, ибо не только отличался умом, образованностью и умением удивляться всему новому, но и был одной из самых творческих личностей из всех, кого я знала. Дэвид находил огромное удовольствие в поиске изобретательных решений любой проблемы, с которой нам приходилось столкнуться (а недостатка в них у нас не было!). Он не только умудрялся держать фургон на ходу (что само по себе немалое достижение), но и готовил немыслимо вкусные блюда из всего, что удавалось купить у местных жителей (случалось, выбор был довольно скуден, но зато баклажанов было сколько угодно), вырезал из дерева столовые приборы и постоянно просвещал меня по части местных обычаев, религий, достопримечательностей и так далее. Дэвид мог быть очень веселым и забавным. Мы часто называли себя семейством мешочников (имея в виду привычку скупать при первой возможности столько провизии, сколько могли унести) — мистер и миссис Мешочник и маленькая Дафна Мешочник. Обычно мы ехали весь день, время от времени останавливаясь в интересных местах. Ближе к закату мы подыскивали подходящее место для ночлега и отправлялись на поиски любой провизии, какая подвернется под руку в местной деревушке (иногда за неимением магазина мы обращались прямо к местным крестьянам с предложением купить у них что-нибудь съестное). Затем Дэвид готовил ужин, я мыла посуду, и мы садились за шахматы, ставшие для нас настоящим увлечением. Дэвид играл стремительно и интуитивно, я же подолгу раздумывала над каждым ходом. Проигрывать никто из нас не любил, и проигравший потом весь вечер обиженно дулся, стараясь не подавать виду, а победитель чувствовал себя виноватым. — 67 —
|