По сей день я порой вижу ее в снах и не верю, что удостоился чести быть ее соперником. "Скорей!" - командовали барабаны. Скорей! Скорей! Я попытался исполнить "голубя и цаплю", но запутался в мечах, споткнулся и упал. Девушка перелетела через меня и уже собиралась "рассечь" мое тело пополам, как вдруг барабаны смолкли. Яркая Звезда удивленно покачала головой, но внезапно ее глаза засветились удивлением и надеждой. Она стояла у самой двери, и та была еще открыта! Секунда, и призрак исчез в темноте коридора. Ли Као и Хо Вэнь подбежали ко мне, и мы увидели, как капитан появился из мрака, отсалютовал нам мечом, после чего наконец прижал любимую к груди. Затем призраки медленно растаяли в темноте, звуки флейты смолкли, дверь исчезла. Колодец снова оказался завален камнями, мы стояли посреди заросшей сорными травами тропы и смотрели на заложенную кирпичами брешь в стене. Руки мастера Ли и Хо Вэня кровоточили, а я вообще походил на потрепанную кошкой птицу. Не очень подходящий вид для столь важного обряда, но какое сейчас это имело значение. В мастерской Хо мы вырезали из бумаги силуэты влюбленных. И когда вернулись, развели костер, бросив в него бумажные деньги в качестве приданого и фрукты как угощение гостям. Затем мы разлили на земле вино, Хо сказал торжественную речь от имени невесты, я - от имени жениха, а Ли Као произнес свадебные клятвы. С первым криком петуха мы поблагодарили новобрачных за праздничный стол и оставили их наедине. Так Яркая Звезда и капитан поженились, а доброе сердце Хо наконец-то обрело покой. - Что ни говори, это была чудесная ночь,-сказал Ли Као на обратном пути, помогая мне доковылять до дворца. Глава 9. в которой красота и жестокость идут рука об руку, а два ученых рассуждают об искусстве птичьего звукоподражания Как только мои раны зажили, мастер Ли предложил мне рискнуть и еще раз прогуляться в саду с будущей супругой. Он и Хо опять сопровождали нас, но мы были немало удивлены, когда Ли Као привел нас к старому колодцу у стены, где еще совсем недавно влюбленным душам удалось вновь обрести друг друга. Падающая Звезда была в превосходном настроении, - Ой, розы! Мои любимые цветы! - визжала она от восторга, показывая на близрастущие петунии. Голос мастера Ли был сладким как мед. - И впрямь розы, да какие! - поддакивал он.- Но, как сказал Чан Чоу, женщины - прекраснее любых цветов. — 49 —
|