я знаю, к кому нам теперь стоит обратиться. - К кому, мастер Ли? - К тому, кто знает ответы на все вопросы. Помнишь, Скряга Шэнь рассказывал о Старце Гор, живущем в конце Медвежьей Тропы у подножия горы Эмэй? - Мы отправимся к старцу? - Да, отправимся. Только сперва нужно хорошенько обчистить этот дворец. Помнишь, Старец ничего не делает за просто так. Нам нужны сокровища. Дождь еще лил, но тучи на востоке рассеялись, и через все небо протянулась радуга. Вскоре мы были готовы следовать дальше, но прежде чем уйти, я собрал с пола все, что осталось от прародительницы, погрузил на телегу и отвез на псарню. Справедливость была восстановлена. "Глаз за глаз". Глава 26. в которой Десятый Бык узнает о трех видах мудрости, а Ли Као находит разгадку Медвежья тропа. Подножие горы Эмэй. У входа в пещеру высился каменный столб, на котором висели медный гонг и железный молот. Иероглифы на столбе говорили сами за себя: Здесь живет Старец Гор. Ударьте в гонг и скажите, что вам надо. Секреты старца стоят недешево. Шутить с ним опасно. Думаю, любой на моем месте хорошо бы подумал, прежде чем взять железный молот. Но нам отступать было некуда. Мы пришли за ответом и собирались его получить. Позади нас стояли усталые мулы и телега с алмазами. Ли Као достал свою любимую фляжку и отхлебнул вина. - Какая потрясающая краткость, -сказал он, указывая на надпись, - ни одного лишнего слова. Мастер Ли поднял молот, ударил в гонг и громко крикнул: - Старец Гор! Выходи, я пришел купить секрет бессмертия! Эхо многократно повторило "бессмертие", "бессмертие", "бессмертие" и затихло в темноте пещеры. Мы слышали лишь завывание ветра да далекий крик орла. И вот... Вдалеке послышалось шарканье ног, и вскоре мы увидели, как из пещеры вышел человек. - И почему всем нужен секрет бессмертия? Я знаю столько прочих секретов. Смешных и печальных, прекрасных и жутких, а вам все одно подавай... Старец Гор походил на самую старую и безобразную обезьяну на свете. Из спутанных волос торчала солома, борода и халат испачканы какой-то едой. Лицо было настолько изъедено морщинами, что он выглядел даже старше Ли Као, но глаза... Они были черные как смоль и будто сверлили насквозь. Старец прищурился и, презрительно посмотрев на меня, перевел взгляд на мастера Ли. — 144 —
|