История русской православной библии в ее двух основных вариантах — славянском и русском — с удивительной ясностью обнаруживает переплетение чисто земных, светских интересов, которыми руководствовались церковь и светские власти, переводчики и «справщики» — редакторы различных версий и редакций библий. И. Е. Евсеев, ученый-богослов и профессор Петербургской духовной академии, исследуя тексты славянской библии в XVI—XVII вв., вынужден был отметить, что в эти столетия «Библия сознательно и планомерно приспособлялась к выражению господствующих тогда церковно-практических потребностей и временных настроений церковных властей»3. Это замечание можно с достаточным основанием отнести ко всей истории библейского текста в России и не только в России. О чем ученый-богослов, умалчивает, так это о том, что «потребности и настроения» церковных властей всегда в основном и главном совпадали с потребностями и интересами господствующих классов. В дореволюционное время в России вышло немало исследований, посвященных славянской и русской библии. Главным образом это были исследования текстологического характера, касающиеся отдельных книг библии, различных ее «изводов». Можно назвать и несколько работ более общего характера, в которых дается также, по выражению одного из авторов, «бытовая история» библии, то есть характеристика тех социально-политических условий, которые определили ход этой истории. Таковы, например, следующие работы: Н. А. Астафьев «Опыт истрии Библии в России» (Спб., 1889), И. А. Чистович «История перевода Библии на русский язык» (Спб., 1899), И. Е. Евсеев «Очерки по истории славянского перевода Библии (Пг., 1916). Эти работы содержат большой фактический и документальный материал, но несут на себе печать религиозного мировоззрения авторов, и даже в тех случаях, когда автор проявляет критическое отношение к объекту своего исследования, критика обычно ограничена кругозором православного богослова. Отдельные замечания по поводу взглядов, выраженных в названных произведениях, будут сделаны ниже. В научно-атеистической литературе советского периода, насколько нам известно, специальных исследований по данному вопросу не было. Глава 1 Древние версии и переводы библии (ОептулгннтА и Вульгата) Как известно, книги библии первоначально были написаны на древнееврейском в на греческом языках, при этом ветхозаветные сочинения — почти все на древнееврейском языке, новозаветные — на греческом. Однако еще в древности появились переводы этих книг. В III- II вв. до н. э. был сделан перевод Ветхого завета на греческий язык, он получил позднее, после похода Александра Македонского, широкое распространение на Востоке. Этот перевод был назван впоследствии Септуагинта от латинского семьдесят: по преданию, которое некоторые исследователи считают совершенно недостоверным, переводческую работу сделали семьдесят два ученых книжника, прибывших из Иерусалима. В русской церковной литературе он более известен как «перевод семидесяти толковников». Согласно преданию, каждый из этих переводчиков, не общаясь с другими, перевел целиком весь Ветхий завет, а когда переводы сверили, то все они оказались в точности совпадающими, поэтому было признано, что переводчиками руководил дух божий. — 7 —
|