Любая книга — всего лишь слова на бумаге, и, повторяем, библия дошла до наших времен только благодаря художественному вымыслу, таланту и богатой фантазии ее авторов. Как составитель, отбирающий в антологию лучшую прозу или поэзию того или иного периода, так неведомые составители отобрали и отредактировали когда-то лучшие произведения древнего Израиля: сначала Ветхий завет, позже — Новый. Нужно оговориться: не все в Библии — литература, не все в ней поэзия и проза. В библии нет цельности, которая есть в той же «Илиаде», и когда мы отдаем должное художественным достоинствам, мы имеем в виду те части библии — книги, главы или эпизоды, которые однозначно являются литературными сочинениями. Слушая сказки в детском возрасте, мы внимаем заворожено, не задаваясь вопросом, по какому закону поднимается в небо ковер-самолет, каков принцип действия у волшебной палочки или по какому химическому закону вода может стать вином. Повзрослев, какая-то часть образованного населения начинает задумываться над прочитанным, она с чем-то соглашается, что- то не принимает, что-то хочет узнать дополнительно — об авторе, об истории книги, о переводе этой книги на другие языки. Русская библия переводилась с греческого — и текст; и, естественно, названия книг: Бытие, Исход, Числа, Книга Судей.. но названия двух ветхозаветных книг почему-то остались как в оригинале: Паралипоменон и Екклесиаст. Может быть, переводчики не нашли русских соответствий? Соответствия есть: Летопись для Паралипоменон и Проповедник для Екклесиаста. Возможно, некоторые греческие слова — не только в названиях, но и в тексте — сохранили намеренно? Не со злым умыслом, но на пользу церковного дела: таинственные, непонятные слова будут как бы подтверждать древность и святость самого Писания, книги «богодухновенной» и до конца никем не постижимой. Интересное сравнение: в канонической англиканской библии, которая переводилась с латыни, тоже остались названия из первоисточника: ветхозаветные книги, известные нам, как Бытие и Исход, именуются в Англии Genesis и Exodus; возможно, для сохранения «сакральности» английские толковники, как и русские переводчики в свое время, не воспользовались обыденными и понятными всем английскими словами — например, Origin и Departure. Даже среди образованных читателей мало кто возьмется за старославянскую библию. Но и в Синодальном переводе, вышедшем в 1876 году, архаичные слова и «темные» места требуют объяснений. Возьмем — почти наугад, место из Книги Иова, в котором Говорится о бедах «нечестивого человека», который «простирал против Бога руку свою»; будет ему наказание — за то, что он «Устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими; Потому что он покрыл лице свое жиром своим, и обложил туком лядвеи свои (Иов 15:26-27)». С помощью не самых доступных словарей нам удастся выяснить, что выя — это, шея, лядвеи—бедра, а тук означает жир, сало. Но кто-то должен объяснить нам, зачем «нечестивец» намазывал лицо жиром... своим жиром! И бедра тоже зачем обкладывал этим вот туком? И почему это предосудительно в глазах бога? Знакомство с английским языком позволяет прочитать это же место в канонической англиканской библии, которая известна как Библия короля Якова, — по имени короля, при котором в 1611 году был сделан перевод с латыни. Итак, там написано... Там так написано, что можно понять, будто нечестивый человек не свое лицо, а лицо бога намазывает своим жиром и обкладывает ему бедра туком... Как языческому истукану? В современной американской библии для детей излагается следующая версия: трешник грозит богу кулаком, он упрямо нападает на бога с толстым, крепким щитом; лицо грешного человек покрыто жиром, у него на талии толстые складки жира. Задумаемся: нападают обычно с мечом, а не со щитом... И еще раз про жир: многочисленные толстяки должны удручиться, ибо тучность — 3 —
|