Распространение христианства в Италии и в других странах, где жили люди, говорившие по-латыни, обусловило переводы библии на латинский язык. Первые такие переводы появились, по-видимому, еще в конце I—начале II в., и в них книги Ветхого завета переведены не с ев рейского оригинала, а с греческой Септуагинты, поэтому их называли «Септуагинта по-латыни». Латинский перевод библии называли ещё Вульгатой, что означало народный, общедоступный: дело в том, что официальным церковным языком в Италии первое время был греческий, понятный не для всех. Впоследствии название Вульгата перенесли на другой латинский перевод библии, сделанный около 400 г. известным «отцом церкви» Иеронимом. А еще позже — на перевод, принятый католической церковью на Тридентском соборе в качестве канонического и имевший в своей основе тот же текст Иеронима. Так как первые латинские переводы были очень несовершенны, содержали множество ошибок и искажений, то в конце IV в. римский папа Дамасий поручил Иерониму пересмотреть и исправить по греческому тексту наиболее распространенный в то время латинский перевод. Иероним выполнил это поручение сперва по книгам Нового завета. Книги же Ветхого завета Иероним решил перевести на латинский язык непосредственно с оригинала
В предисловии к одному из своих переводов Иероним заверяет, что он «исследовал все греческие версии, но ни в чем не изменил еврейской истине». Действительно, перевод Иеронима в большей своей части достаточно близко соответствует еврейскому оригиналу. Но только до тех пор, пока не затрагивалась христианская догматика. В этих случаях «блаженный» переводчик там, где это было выгодно, предпочитал Септуагинту, а в некоторых местах не гнушался и прямой подтасовкой. Так, он перенес из Септуагинты в свой латинский текст слово Христос (помазанник) без перевода, так что читатель, не знавший греческого языка и, следовательно, истинного значения этого слова, должен был воспринимать его имя собственное. Сохранил Иероним и «деву» Исайи (7:14), переведя это слово латинским вирго, которое, как и греческое партенос в переводе Септуагинты, имеет смысл девственница, совершенно чуждый оригинальному еврейскому тексту. Может быть, одним из наиболее ярких примеров, когда смысл оригинала сознательно искажался в интересах христианской догматики, является перевод Иеронимом стиха 3:18 из книги пророка Аввакума. В еврейском тексте стоит: «Я буду радоваться о Яхве и веселиться о боге спасения моего». Иероним воспользовался сходством в еврейском языке между словом спасение и именем Иисус и передал вторую половину стиха как «...веселиться о боге Иисусе моем» (in Deo Jesu meo), приписав, таким образом, древнему пророку VII в. до н. э. веру в бога Иисуса Христа. — 11 —
|