[50] См. также моё обсуждение in The Passion ofPerpetua (Dallas: Spring Publications, 1980), pp. i6ff. [51] C. A. Meier, Der Traum als Medizin (Zurich: Daimon, 1985). [52] Meier, Der Traum als Medizin, p. 78. [53] Ibid., p. 84. [54] См Юнг “Психология переноса”. Главнейшая роль, которую играет гермафродит в алхимии, связана с “нечистым” смешением материи и бессознательной психики, нечто, о чём алхимики не волновались. [55] Jung, CW 8, pp. i89ff. [56] In stercore invenitur : “ discovered amid excrement.” [57] См. Юнг “Дух Меркурий” cw 13. [58] Ignotum per ignotius : “ the unknown by the more unknown.” [59] См. C. G. Jung and C. Kerenyi, Einfiihrung in das Wesen der Mythologie (Zurich: Rhein-Verlag, 1951), p. 113. [60] Ibid. [61] Ibid., p. 114. 15 . Ibid., p. 115. [62] Согласно ассоциации сновидицы, именно это Рим значит для неё. Она на самом деле никогда не была в Риме. [63] Здесь я предполагаю знакомство с типологией Юнга, см. “Психологические типы”. [64] См. Эмма Юнг и Мария-Луиза фон Франц “Легенда о святом Граале”. [65] См. Юнг “Парацельс как духовный феномен”. [66] The principle of individuation in the strict sense. [67] Jung, CW 13, para. 176. [68] See H. von Beit, Symbolik des Marchens (Symbolism of Fairy Tales). [69] Зелёный цвет, как цвет земной поверхности, обычно связан с функцией ощущения. [70] Место, где сновидица жила в процессе анализа. [71] 8 — это цифра, которая указывает на целостность. [72] Полицейский корабль = моральный надзор! [73] Полночь, как “ведьминский час”, здесь представляет опасность. [74] Рассказ сновидицы здесь содержит слова, которые на самом деле не существуют в немецком языке, но всё равно несут некоторое значение. Эти слова, zickt и zermessert , были определены как «разрезать» и «разломать». Надо отметить, что оба немецких псевдослова начинаются с резкого звука ts буквы z. (прим. переводчика англ. изд.) [75] Здесь используется форма religiose — форма наречия латинского слова religio, означающего «добросовестность, скрупулёзность, точность». Это был ключевой термин для Юнга. Две короткие цитаты могут служить определением и дать понимание того, что этот термин значил для него: «… исходное значение слова religio — это тщательное наблюдение и принятие во внимание … нуминозного». И ещё: «Но к счастью у человека есть religio, другими словами, он тщательно принимает во внимание свой опыт». CW 11, pp. 596, 43. (прим. переводчика англ. изд.) — 114 —
|