Характер юмора данного произведения, как уже отмечалось, носит явно мужской и раблезианский характер, а сама книга полна иронии и сатиры. Именно в этом смысле Приапейя является классическим источником, играющим значительную роль в истории культуры».* До недавнего времени Приапейя была совершенно недоступной. Английский перевод книги, сделанный Баком в 1937 году, был издан частным образом тиражом в 150 экземпляров. Появившееся же в последние годы вполне научное издание Паркера (в 1988 году) дало, наконец, возможность познакомиться как с латинским текстом, так и с новым переводом Паркера. ** Там же. * Priapeia: Poems for a Phallic God 39 Новая (Паркеровская) версия радикально отличается от перевода, сделанного Баком, но, с другой стороны, вовсе не облегчает задачу психологически ориентированного читателя, так как «лаконичная изысканность оригинала», на которую ссылается один из критиков данного перевода,* по-видимому, была безвозвратно утеряна среди грубых ассоциаций, неотделимых от сексуального словаря английского языка. Из этого следует, что вдумчивый читатель должен очень осторожно приступать к его изучению. Тем не менее, стихотворения эти дают нам ценный материал для понимания того места, которое Приап занимает в античной Римской культуре. Здесь мы приводим два стихотворения из Приапейи. Одно из них дано в переводе Паркера, другое — в переводе Бака. (На русский язык оба отрывка переведены петербургским поэтом Виктором Кривулиным - - прим. русск. ред. ). Hey, you, who the temptation can hardly withstand Upon our rich orxhard to lay a deft hand; This watchman'll go in and out your back door With gusto until you can't stand any more; Two more will come afterwards, from either side, With beautiful penises richly supplied, And they'll set to work, and dig deeper in; An ass with huge member on you'll then begin. It surely makes sense not to play any tricks, When it means being punished by so many pricks! ** Эй ты, кому так трудно устоять Над садом яблоневым, брошенным в кровать, Чей страж, проникнув через заднюю калитку, Налившись соком, полный преизбытка, Выходит сквозь парадные ворота С прекрасными орудьями Эрота, Все эти пенисы, дрожа от нетерпенья, Вопьются в жопу, словно пчелы. Наслажденье От множества работающих членов Пусть изнурительно, зато оно священно! Hugh Lloyd-Jones, «Members only», in New York Review, Nov. 10, 1988, p. 23. ** Priapeia, trans. Parker, p. 151. — 19 —
|