Она искоса взглянула на отца. — Понимаете, просто надоело сидеть взаперти… — Куда вы пошли? — спросил Чарли. — Мы встретились на старом кладбище на окраине города в одиннадцать вечера. Мэг с Джилли пришли вместе, мы с Уитни их уже ждали. Потом мы вчетвером пошли по тропинке, которая ведет в лес за кладбищем. — Что вы собирались там делать? — Просто поговорить. Развести костер, чтобы было не так темно. — Она вздернула подбородок. — Просто небольшой костер, а не огромный кострище, для разведения которого нужно получать разрешение. — Понимаю. Как долго вы там были? — Часа два. Мы уже собирались уходить, когда… появился Джек Сент-Брайд. — Ты его узнала? — Да. — Челси смахнула волосы с лица. — Он работал в закусочной. — Он раньше вступал с вами в беседу? Она кивнула. — Это было… мерзко. Он взрослый мужчина, а постоянно отпускал шуточки, пытался заигрывать. Как будто хотел, чтобы мы видели, какой он клёвый. — Как он выглядел? Челси пожала плечами. — На нем была желтая рубашка и джинсы. И у него был такой вид, как будто он подрался. Его глаз был весь синий и заплывший. — Она сморщила носик. — А воняло от него так, как будто он искупался в виски. — У него на лице были порезы? — Я не помню. — Что ты почувствовала? — Господи, — выдохнула Челси, — я так испугалась! Ведь именно из-за него нам было запрещено выходить из дому. — Он выглядел злым? Расстроенным? — Нет. — Челси покраснела. — В детстве мама заставляла меня смотреть социальную рекламу о том, что нельзя брать конфеты у незнакомых людей. Вот кого он мне напомнил: человека, который с виду кажется нормальным, но, когда никто не видит, улыбается мерзкой улыбкой. — Что произошло потом? — Мы сказали, что уже собираемся уходить, и он попрощался. Через несколько минут мы тоже ушли. — Вместе? Челси покачала головой. — Джилли пошла в другую сторону, к себе домой. — Вы слышали что-нибудь, после того как ушли? Челси опустила голову. — Нет. — Ни криков, ни шума борьбы? — Ничего. — Что произошло потом? — спросил Чарли. — Мы уже вышли из леса к границе кладбища, когда услышали, как кто-то ломится через заросли. Олень, подумала я тогда. Но это оказалась Джилли. Она выбежала к нам вся в слезах. — Челси закрыла глаза и тяжело сглотнула. — Ее… у нее в волосах запутались листья. Одежда вся в грязи. Она была на грани истерики. Я хотела ее обнять, чтобы успокоить, но она ударила меня. Казалось, она не понимает, кто мы такие. — Челси натянула рукава своей рубашки на запястья и принялась вытирать глаза. — Она сказала, что он ее изнасиловал. — 173 —
|