Меня отвели в кабинет. «Гауптшарфюрер Ф. Хартманн» — гласила табличка на двери. В кабинете стоял большой деревянный письменный стол, множество шкафов-картотек и роскошное кресло — похожее на те, в которых восседают адвокаты. В этом кресле и расположился дежурный офицер «Канады». А перед ним на зеленом сукне стола, поверх бумаг, лежали фотографии, перевернутые лицом вниз, чтобы можно было прочесть мою историю. Я знала, на что был способен герр Тремор, каждый день видела это на перекличке. В этом смысле герр Диббук был намного страшнее, потому что я понятия не имела, чего от него ждать. Он отвечал за все, что происходит в «Канаде», а я совершила кражу, и доказательства моего проступка сейчас лежали между нами. — Оставьте нас! — приказал он надзирателю, который привел меня. За спиной у офицера располагалось окно. Я видела, как дождь бьет по стеклу, и радовалась простым вещам — что сейчас нахожусь под крышей и в тепле. В комнате, где негромко играет классическая музыка. Если бы не осознание того, что меня вот-вот забьют до смерти, можно было бы считать, что впервые с тех пор, как меня привезли в лагерь, я почувствовала себя нормальным человеком. — Значит, ты говоришь по-немецки, — на своем родном языке обратился ко мне офицер. Я кивнула. — Ja, Herr Hauptscharf?hrer. — И, как видно, еще и писать умеешь. Я бросила взгляд на фотографии. — В школе научилась, — ответила я. Он протянул мне блокнот и ручку. — Докажи. — Он начал ходить по комнате и декламировать наизусть: — Ich wei? nicht, was soll es bedeuten, Dass ich so traurg bin; Ein M?rchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn . Я знала это стихотворение. Мы учили его с герром Бауэром, и когда-то на экзамене я писала под диктовку именно эти строки. За диктант я получила самую высокую отметку. Я мысленно перевела текст: Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна[47]. — Die Luft ist k?hl und es dunkelt , — продолжал гауптшарфюрер. — Und ruhig flie?t der Rhein… Прохладен воздух. Темнеет. И Рейн уснул во мгле… — Der Gipfel des Berges funkelt , — добавила я себе под нос, — im Abendsonnenschein . Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. Он услышал. Взял у меня блокнот, проверил правописание. Поднял голову и принялся разглядывать меня, как доселе невиданное создание. — Ты знаешь это стихотворение. Я кивнула. — Генрих Гейне, «Лорелея». — Ein unbekannter Verfasser , — поправил он. («Неизвестный автор».) И тогда я вспомнила, что Генрих Гейне был евреем. — 210 —
|