— И верно, если считать от первой твоей кухни, — отозвался его друг. — Но и впереди у нас — все такой же долгий путь. Армонд понюхал помидор цвета закатного солнца, отложил его, взял с подноса другой, тоже понюхал и кивнул насторожившемуся продавцу. Продавец внес номер овоща в бланк заказа. — Ты справишься, — заявил внезапно шеф-повар. Армонд обернулся, чуть вздернув подбородок. — С чем, Грен? — Герхардт-Гренобль извлек из кармана шарфа свернутую пополам газетную вырезку и протянул ее другу без лишних слов. Тот развернул и прочел: «Косматый Дикий Запад: Курорт Хорька Джордана "Радужная овца" — единственный поставщик невероятной овечьей шерсти». Несколькими строчками ниже — фотография Джоди в обнимку с радужной овцой, но сама статья измята и разорвана, словно читателя не интересовало ничего, кроме заголовка. Армонд смерил Герхардта-Гренобля бесстрастным взглядом поверх газеты. — Ты уезжаешь. — Да. Уговор помнишь? — Не забыл. Или я, или ты. Что бы ни случилось. — «La теr» — твои, Армонд. По всему миру. — Грен, да ты же в расцвете сил! Неужели ты и вправду этого хочешь? Шеф-повар кивнул. Внимательно наблюдавший за ним торговец заметил кивок и записал: «Доставить в "La mer" две дюжины красных цуккини». — И знаешь ли что, друг мой? С тобой это тоже когда-нибудь случится. Рано или поздно приходит время, когда долг призывает нас подняться выше мастерства. А превзойти мастерство можно только... чем? — Душевным теплом? Стилем? Той особой la... — Нет. Простотой! — Простотой... Разумеется! Но ради простоты совсем не обязательно бросать все, что ты создал! Куда ты собрался? В... — Армонд скользнул взглядом по заголовку, — ...в какой-то Джордан? — В Монтану, — улыбнулся Герхардт-Гренобль. — Твоя слава будет следовать за тобой по пятам. Твоя репутация... — Нет. В последний раз Герхардта-Гренобля видели... да в сущности, Армонд, ты и есть последний, кто его видит. Пообещай, что никогда никому не скажешь, куда он направился! — Надолго ты?.. Ты когда-нибудь вернешься? — «La теr» — твои, Армонд. Пользуйся в свое удовольствие. Старинная хоречья пословица гласит: «Взобравшись на иные вершины, мы уже не спускаемся вниз, а расправляем крылья и летим в небо». Двое хорьков тихо стояли среди рыночного шума, зазывных криков и привычной суматохи. Наконец шеф-повар повернулся, кивнул на прощанье другу и растворился в толпе. «Что с него взять? — думал Армонд. — Гении — они же почти все малость тронутые». Глава пятая— Ho!.. Но!.. Ий-я! Юные хорьскауты по команде бросили мягкие лассо, свитые из шерсти радужных овец. Короткие «шеи»-столбики на покрытых сеном козлах для пилки дров служили мишенями. Все промахнулись; петли шлепнулись в пыль. — 20 —
|