Письмо и различие

Страница: 1 ... 395396397398399400401402403404405

[424]


11 Но есть и куда более, казалось бы, простые (а значит, более сложные) случаи: идиомы, имена собственные, подписи, перформативы... Все они станут в будущем объектом пристального внимания Деррида, но некоторые из них в неявной форме заявляют о себе уже в нашей книге. К примеру, откровенно маркированное в тексте французское слово d?j? (уже) — своего рода подпись Jacques Derrida, — которое так хочется перевести (vouloir-traduire) на русский как даже.

12 См., например, интервью с Юлией Кристевой в «Позициях».

[425]


любой перевод? Можем ли мы верить по крайней мере в незыблемость плана озна­чаемых? Конечно, все эти вопросы имплицитно присутствуют в работе переводчи­ка над любым текстом, но здесь они напрямую включены в его задачу, задачу, перед которой его единственным со-общником является исходный текст.

Исключительность текстов Деррида естественно навязывает при этом и специ­фику переводческой позиции. Сам Деррида подчеркивает, что задача принятия решения падает исключительно на переводчика — и на его язык. В обсуждении перевода его текстов на русский, более далекий от французского, чем основные европейские языки, он с охотой был готов предоставить переводчику куда боль­шую, чем это принято, свободу (факт, при известной пунктуальности и подчеркну­той скрупулезности работы с иноязычными текстами самого Деррида, весьма нео­жиданный, но вполне объяснимый в рамках его общей концепции) — при условии принятия переводчиком определенных решений — и принятия им на себя ответ­ственности за них перед оригиналом и своим языком. Вообще оказалось, что в приложении к собственным текстам требования Деррида к переводу несколько отличаются (правда, по-своему их продолжая) от тех, которые он сам предъявляет к переводам чужих текстов. Так, например, он высказал недовольство идеей пере­дачи избыточной языковой информации его текстов, той игры означающих, кото­рая не поддается компрессии в аналогичные формы иного языка, при помощи дуб­лирования в скобках исходных французских слов.

Кроме того, он проявил полное согласие, когда речь зашла о возможном отказе от одного из неписанных правил перевода философских и, шире, вообще научных текстов. Правило это гласит, что любой термин и даже вообще любое маркирован­ное автором слово должно по всему корпусу его текстов переводиться единооб­разно. В случае Деррида, когда значение регулярно используемых им «еще-не-понятий», с одной стороны, рождается на пересечении целого пучка тем и контек­стов, а с другой, постоянно рассеивается в общении с себе подобными, правило это, отнюдь не теряя своего значения, перестает быть императивом. Отступать от него, конечно же, по возможности не следует, но возможность подобного отступле­ния остается тем не менее открытой для принятия решения13.

— 400 —
Страница: 1 ... 395396397398399400401402403404405