Голос и феномен

Страница: 1 ... 113114115116117118119120121122123 ... 135


[185]

et philosophie religieuse (воспроизведен в его Etudes d'histoire de la pens?e philosophique). Койре приводит из Йенской ло­гики длинные выдержки на немецком и предлагает их пе­ревод. Однако в двух случаях он встречает в тексте Геге­ля выражение diff?rente Beziehung. Это слово с латинским корнем (different) является редким в немецком языке, но также, как я полагаю, и у Гегеля, который говорит скорее verschieden18, ungleich19 и который различие именует Un­terschied, a Verschiedenheit у него — это качественное разно­образие. В Йенской логике он пользуется словом different в ту минуту, когда речь идет как раз о времени и присут­ствующем. Прежде чем перейти к важному замечанию Койре, вот несколько гегелевских фраз в том виде, как они им переведены: «Бесконечное, в этой простоте, есть — как момент, противоположный тому, что равно самому се­бе, — негативное, и в своих моментах — пока для- (себя) и в-себе оно представляет собой тотальность — (оно), как предельная точка или граница, это равное себе вообще исключает; но в этом своем качестве (действия) отрица­ния оно непосредственно соотносится с другим и отрица­ется само. Как граница или момент присутствующего (der Gegenwart), абсолютное «это» времени, или теперь, оно является абсолютной негативной простотой, которая ис­ключает из себя абсолютно любую множественность и тем самым выступает абсолютно определенной; оно есть не единое целое или известное количество, которое распрост­ранялось бы внутри себя (и) которое включало бы в себе момент неопределенности, когда один элемент множества [un divers], сам по себе индифферентный (gleichg?ltig), внеш­ним образом соотносится с другим (auf ein anderes bez?ge), но это несущее абсолютное различие отношение просто­го [rapport absolument diff?rent du simple] (sondern es ist absolut diff?rente Beziehung)». И Койре великолепно уточняет в при­мечании: «Отношение, несущее различие: diff?rente Bezie­hung. Можно было бы сказать: отношение дифференци­рующее». А на следующей странице другой текст Гегеля, где можно прочитать: «Diese Beziehung ist Gegenwart, als eine diff?rente Beziehung. (Это отношение является присутству-


[186]

ющим как отношение, несущее различие)». Еще одно при­мечание Койре: «Термин different взят здесь в активном смысле».

Письмо «diff?rant» или «diff?rance» (с а) могло бы быть полезным уже тем, что делает возможным — без дополни­тельного замечания или уточнения — перевод Гегеля в том особом пункте, который оказывается также абсолютно ре­шающим пунктом его дискурса. И перевод был бы, каким он и должен быть всегда, трансформацией одного языка другим. Естественно, я полагаю, что слово «различение» может иметь и другие применения: прежде всего потому, что оно отмечает не только активность «изначального» различия, но также и выжидательный обходной маневр diff?rer, в особенности же потому, что, несмотря на отноше­ния очень глубокого родства, которые различение, таким образом написанное, сохраняет с гегелевским дискурсом, каким он должен читаться, оно в некоторой степени в со­стоянии не порывать с ним, — что никоим образом не име­ет ни смысла, ни шанса на успех, — однако осуществлять нечто вроде его смещения, одновременно и самого незна­чительного и радикального, пространство которого я в другом месте пытаюсь указать, но о котором мне было бы трудно говорить здесь очень кратко.

— 118 —
Страница: 1 ... 113114115116117118119120121122123 ... 135