Диалектический логос. Становление античной диалектики

Страница: 1 ... 2930313233343536373839 ... 201

46

ксимандр—первый, у кого понятие противоположных естественных субстанций (которое повторяется у Гераклита, Парменида, Эмпедокла, Анаксагора, а из пифагорейцев определенно уже у Алкмеона) обнаруживается явственно» (125, 119).

Правда, не совсем точно «противоположности» Анаксимандра—сухое и влажное, теплое и холодное—именовать «естественными субстанциями». Это модернизация. Но во всяком случае мы оказываемся в центре «Анаксимандровой проблемы».

До нас дошел всего один развернутый фрагмент Анаксимандра, сохраненный Теофрастом. В традиции, представленной прежде всего Дильсом, он начинается так: Анаксимандр говорил, что «начало сущего есть беспредельное (to apeiron)... А из чего (ex hon) происходит возникновение существующих [вещей], в том же самом находят они гибель согласно необходимости» (ДК 12 В 1). Ныне почти общепринято, что собственно фрагмент начинается словами «.. .согласно необходимости». Главный аргумент против принадлежности Анаксимандру слов «А из чего... гибель» состоит в том, что использованные здесь термины «genesis» и «phtoras» стоят в форме, хорошо засвидетельствованной для Аристотеля и перипатетиков, но не встречающейся в словаре «досокра-тиков». В то же время эта формула практически дословно присутствует у Аристотеля. Не вдаваясь в филологическую аргументацию (в ней есть и контраргументы), будем исходить из того, что мысль Анаксимандра передана здесь верно5.

Но в таком случае встает вопрос о точном переводе. Перевод Дильса и Маковельского не учитывает того, что слова, переведенные как «из чего» и «в том же самом», стоят в греческом тексте во множественном числе. Уже в 1912 г. Ф. Корнфорд, опираясь на еще более старую статью О. Гильберта, перевел фрагмент так: «Вещи уничтожаются в те самые вещи, из которых они родились»6. Аналогично переводит О. Н. Кессиди: «Из тех же [ве-

5 Подтверждает эту мысль и то, что Теофраст использует неточную формулу Аристотеля ex hoy... eis ho (в единственном числе), которой мы были бы вправе ждать по контексту (из «апейрона» и в *апейрон»), но именно фиксирует множественность этого «из чего».

6 Things perish into those things, out of which they have their birth. Точен латинский перевод Ф. Муллаха (I, 240): Б quibus vero onantur res, in eadem illas necessario rumrursus corrumpi,

4Z

щей], из которых рождаются все сущие [вещи], в эти же самые [вещи] они разрушаются» (45, 59). В целом это верно. Но есть и одна сложность.

Расшифровка «вещи» выглядит, по подлинному смыслу такого перевода, тавтологией: «вещи», из которых все вещи рождаются, и порожденные ими вещи выглядят однопорядковыми, «теми же самыми». Между тем то, из чего вещи рождаются, очевидно, должно отличаться от того, что рождается. Это четко подметил Августин, писавший, что Анаксимандр «полагал, что все вещи вообще рождаются не из одной вещи, как у Фалеса из влаги, но каждая из своих собственных особых начал» (ex suis propriis principiis) (О гр. бож. VIII 2). И хотя этот отрывок может навести на мысль, что здесь Анаксимандр сближается с Анаксагором, у которого каждая вещь действительно рождается (точнее, составляется) из частичек того же рода, различие между Фалесом и Анаксимандром проведено очень удачно. Поэтому мы можем вместе с С. Н. Трубецким обозначить «то, из чего...» как «начала» (ср. М 2 А 9): «А из каких [начал] происходит возникновение всех сущих [вещей], в тех же самых находят они гибель...» Такое понимание позволило бы связать всеобщее начало Анаксимандра, традиционно обозначаемое как «апейрон», с существующими вещами через посредство противоположных «начал».

— 34 —
Страница: 1 ... 2930313233343536373839 ... 201