б) Когда Сэм Уэллер знакомится с Джобом Троттером, он представляется ему под именем Уокера (гл. 14, XVI). Сэм не упускает случая отпустить остроту, основанную на сложной игре слов: Троттер (trotter) — тот, кто бегает, рысак, а Уокер (walker) — тот, кто ходит, пешеход. Но, кроме того, восклицание «Walker!» употребляется как междометие (нелитературного языка), выражающее сомнение или недоверие, вроде: «ой ли?», «не врете ли?» Например, в «Рождественской песни в прозе», Диккенс, желая передать крайнее недоверие мальчишки, которого просветленный Скрудж посылает купить большую индейку, заставляет его воскликнуть: «Walker!» «— Она и сейчас там висит, — сообщил мальчик. — Висит? — сказал Скрудж. — Так сбегай купи ее. — Пошел ты! [Walk-er!] — буркнул мальчик. — Нет, нет, я не шучу, — заверил его Скрудж»[104]. Бытует мнение, будто это восклицание есть сокращение от Hookey Walker, прозвища некоего клерка с орлиным носом (на что намекает слово «hookey», созвучное с прилагательным «hooky» — «крючкообразный, крючковатый»; впрочем, существует еще вульгарное клятвенное восклицание «by hooky»). Этот клерк сочинял неправдоподобные истории для объяснения упущений по службе. Когда м-р Уэллер-старший вставлял во время разглагольствований Стиггинса намеки на «некоего джентльмена по фамилии Уокер», он несоменно имел в виду указанное значение слова (гл. 24, XXVII), точно так же как и тогда, когда он обозвал его представителем объединенных приходов святого Симона (намек на мздолюбие) и святого Враля-Уокера (гл. XLV). М-р ТОНИ Уэллер — кучер пассажирской кареты, отец Сэма (гл. 9, X; 12, XIII; 14, XVI; 17, XX; 19, XXII; 20, XXIII; 24, XXVII; 29, XXXIII; 30, XXXIV; 39, XLIII; 41, XLV; 47, LII; LV; 50, LVI; 51, LVII). Не доказано, но предполагается, что прообразом Уэллера-старшего для Диккенса были, с одной стороны, некий Чамли («Старый Чамли»), правивший каретой, которая ходила между Рочестером и Лондоном, и, с другой стороны — Томас Уэллер (?), содержатель «Маркиза Грэнби» (см. выше: Сьюзен Кларк ), существовавшего в Четеме в детские годы Диккенса. В одном из описаний внешнего облика Тони Уэллера Диккенс сообщает, что пуговицы, украшавшие талию его кафтана, на таком расстоянии отстояли друг от друга, что их нельзя было видеть одновременно (гл. 20, XXIII). Эта гипербола заимствована им у самого себя: таково же описание одного из кучеров утренних карет (см. в «Очерках Боза» «Картинки с натуры», гл. 15). — 182 —
|