Миссис УОРДЛЬ — старуха-мать м-ра Уордля (гл. 5, VI; 7, VIII; 8, IX; 10, XI; 25, XXVIII; 51, LVII). Мисс РЕЙЧЕЛ Уордль — старая дева, сестра м-ра Уордля (гл. 4; 5, VI—10, XI; 15, XVIII; XXV). ИЗАБЕЛЛА (Белла) Уордль — дочь м-ра Уордля; к концу романа — жена Трандля (гл. 4; 5, VI—8, IX; 10, XI; 15, XVIII; 25, XXVIII; 26, XXX; 49, LIV; 50, LVI; 51, LVII). ЭМИЛИ Уордль — дочь м-ра Уордля; к концу романа — жена Снодграсса (гл. 4; 5, VI—8, IX; 10, XI; XIV; 15, XVIII; 25, XXVIII; 26, XXX; 49, LIV; 50, LVI; 51, LVII). М-р УОТТИ — назойливый клиент м-ра Перкера (гл. 27, XXXI). УЧЕНЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН в Клифтоне (Бристоль), делающий научное открытие на основании наблюдений над игрой света потайного фонаря м-ра Пиквика (гл. 35, XXXIX). УЭЛЛЕРЫ: СЭМЮЕЛ Уэллер (см. ч. 30, 31) — слуга и друг м-ра Пиквика (гл. 9, 11—17, 19—27, 29—47, 50, 51; X, XII—XXVIII, XXX, XXXI, XXXIII—XLVIII, L—LII, LV—LVII). Исследователями Диккенса было высказано много предположений об «оригинале» Сэма Уэллера; в настоящее время считается наиболее вероятным, что таковым послужил для Диккенса актер посещавшегося им в детстве Саррейского театра Сэм Вейл (S. Vale, см. ч. 31). Что касается фамилии Сэма, то она запечатлевает одно из детских воспоминаний Диккенса, так как у него была няня, носившая до замужества фамилию Уэллер (ср. выше: Мэри , хорошенькая горничная). а) Состоял коридорным, или бутсом, в «Белом Олене» в Боро, где его впервые встретил м-р Пиквик (гл. д, X). Бутс (boots) — слуга в гостинице, главная обязанность которого — чистить башмаки, также доставлять багаж, ходить по поручениям и т. п. — Представив Сэма в качестве бутса, Диккенс, естественно, направляет его воображение на главный предмет бутсовых забот и вкладывает в уста своего героя своеобразный перечень приезжих по признаку этого предмета (гл. 9, X). Но нужно сказать, сам Диккенс — не реминисценция ли это ваксовой фабрики? — у редкого из своих персонажей забывает отметить характерную для него форму обуви. Ограничимся описанием некоторых забытых фасонов. — От популярных в XVII веке кавалерийских ботфортов (jack-boots) с откидным отворотом и со шпорами происходят разнообразные, распространенные в начале XIX века формы мужских сапог. Таковы популярные в XVIII веке среди джентльменов, а в начале XIX века среди фермеров, жокеев, кучеров и т. п., сапоги с отворотами , плотно прилегавшими к верхней части голенища и делавшимися из цветной, преимущественно желтой кожи. В таких сапогах выступал перед избирателями почтенный Сэмюел Сламки (гл. 12, XIII). Честолюбие Тома Смарта сводилось к тому, чтобы стоять в буфете за стойкою в зеленом кафтане и в сапогах с отворотами (гл. XIV); в них фигурируют констебли города Ипсуича (гл. 21, XXIV); сапоги с цветными отворотами украшали особу м-ра Уэллера-старшего (гл. 20, XXII) и т. д. и т. д. С ними, впрочем, конкурировали (с конца XVIII в.) более элегантные гессенские сапоги, или ботфорты континентального происхождения, едва доходившие до колен, надевавшиеся на туго натянутые панталоны и украшенные в верхней части спереди кисточкой. Один из приезжих в «Белом Олене» был назван Сэмом как обладатель таких ботфортов (гл. 9, X). Но большей популярностью со второй половины 20-х годов, однако, стали пользоваться также называемые Сэмом веллингтоновские сапоги, и притом упрощенной модели, надевавшиеся под сравнительно широкие штаны (более нарядная кавалерийская их модель — с передом выше колен и соответственно с вырезом сзади, на сгибе ноги). Джингль носил изрядно поношенные веллингтоновские сапоги, конечно, упрощенного типа (гл. 9, X); такие же сапоги носил м-р Потт (гл. 15, XVIII). Веллингтоновские упрощенные сапоги были вытеснены короткими башмаками. Нечто среднее между сапогами, гетрами и короткими башмаками представляли собой блюхеровские башмаки со шнуровкой, в которые Диккенс облек Джексона, клерка Додсона и Фогга (гл. 27, XXXI; см. выше: Клерки Додсона и Фогга). Абсолютной оригинальностью отличалась обувь самого м-ра Пиквика, к которой так часто возвращается Диккенс по самым разнообразным поводам; но что скрывалось под его короткими гетрами, мы с полной точностью установить не можем. — 181 —
|