ТОМ — кучер м-ра Уордля (гл. 4; 8, IX). Мисс ТОМКИНС — начальница женского пансиона в Бери-Сент-Эдмондс (гл. 14, XVI). Миссис ТОМЛИНСОН — рочестерская почтмейстерша (гл. 2). ТОММИ — уотермен на стоянке у Сент-Мартен-ле-Гранд (ч. 54, 55) (гл. 2). Уотермен («водник») — специфически лондонское явление, помощник кучеров наемных карет и кэбменов (ч. 59) на их стоянках; его обязанностью было поить лошадей и следить за очередью нанимаемых экипажей. Вызывая кэбмена для м-ра Пиквика, уотермен исполнял свою службу (гл. 2). В «Очерках Боза» («Картинки с натуры», гл. 7) Диккенс, между прочим, показывает уотермена в момент найма экипажа: «Вдруг напротив, в доме № 5, служанка в чепчике с розовыми лентами отворяет дверь, и четверо детишек вылетают на улицу, пронзительно вопя: “Извозчик!” Уотермен, отскочив от колодца, хватает обеих лошадей под уздцы и тянет их вместе с каретой к крыльцу дома № 5; при этом он во все горло зовет кучера — от чего у вас звенит в ушах или, вернее, гудит, так как природа наделила его зычным басом»[102]. Там же («Картинки с натуры», гл. 17) Диккенс изображает поучительную сценку, раскрывающую некоторые психологические особенности уотермена: «Не трогаясь с места, он прехладнокровно следил за тем, как рослый мужчина, пыхтя и отдуваясь, втискивался в кэб, но едва тот уселся, уотермен (по обычаю своих собратьев) кинулся к нему со всех ног и, приложив два пальца к шляпе, потребовал “монету для уотермена”. Однако седок оказался не из щедрых и очень сердито спросил: “Деньги? За что? За то, что вы пришли поглядеть на меня? Так, что ли?” “А как же, сэр, — ухмыляясь во весь рот, ответил уотермен, — разве это не стоит двух пенсов?”»[103] Одноглазый ТОРГОВЫЙ АГЕНТ (ч. 46), рассказывавший в итенсуиллском «Павлине» о «приключении торгового агента» Тома Смарта и в бристольском «Кустарнике» — о своем дяде (гл. XIV; XLVIII; XLIX). — Призраки почтовых карет, по предположению торгового агента (гл. XLIX), перевозят мертвые письма. «Мертвыми письмами» в Англии называются письма, не востребованные в течение длительного времени или не доставленные по тем или иным причинам: они передаются в особое отделение почтамта, где вскрываются с целью найти адрес отправителя и отослать ему письмо; в случае ненахождения каких-либо указаний, относящихся к отправителю, письмо уничтожается. М-р ТРАНДЛЬ — жених и затем супруг мисс Изабеллы Уордль (гл. 4; 5, VI; 7, VIII; 14, XVI—16, XIX; 25, XXVIII; 51, LVII). Этот «преданный друг» семьи Уордлей интересен тем, что, хотя он фигурирует в девяти главах романа и дает повод автору описать обряд бракосочетания (гл. 25, XXVIII), его бесцветность подчеркнута у Диккенса тем, что он за все время произнес только одну фразу, обращенную к м-ру Уинклю при их первом знакомстве: «Разрешите, сэр, выпить за ваше здоровье» (гл. IV). — 178 —
|