Комментарий к роману Чарльза Диккенса

Страница: 1 ... 179180181182183184185186187188189 ... 201

Уилкинс ФЛЕШЕР — маклер, ликвидировавший имущество умершей миссис Уэллер (гл. LV).

ФОГГ — см. Додсон и Фогг .

М-р Энтони ХАММ — председатель Бриклейнского отделения Эбенизерского общества трезвости (гл. 29, XXXIII). В качестве прототипа м-ра Хамма называют некоего реально существовавшего м-ра Кинга, современника Диккенса. — Брик-лейн — улица в Уайтчепле (ч. 54); зал, в котором происходило заседание Эбенизерского общества, продолжает быть местом миссионерских собраний; сохранилась даже деревянная лестница, с которой брат Теджер был сброшен пьяным братом Стиггинсом (гл. 29 XXXIII).

ХАНТ — старший садовник капитана Болдуига (гл. 16, XIX).

ХАНТЕРЫ:

Миссис ЛИО ХАНТЕР — в Итенсуилле, автор «Оды к издыхающей лягушке» (гл. 13, XV).

М-р ЛИО ХАНТЕР — ее супруг (ib.).

Две мисс ХАНТЕР — их дочери (ib.).

ХАРРИС — зеленщик в Бате, у которого была устроена вечеринка батских «избранных лакеев» (гл. 33, XXXVII).

Джем ХАТЛИ — «Мрачный Джемми», брат Троттера (гл. 2; 3; 48, LIII), читавший пиквикистам «Рассказ странствующего актера».

Джордж ХЕЙЛИНГ — и его жена Мэри — «эксцентрический клиент» в рассказе Джека Бембера (гл. 18, XXI).

ХОЗЯИН ГОСТИНИЦЫ «Голова Сарацина» (гл. 46, LI).

Джек ХОПКИНС — см. Гости Боба Сойера.

ЧАРЛИ — рыжеволосый слуга в «Сороке и Пне» (гл. 17, XX).

Джон ЭДМОНДС — герой рассказа динглиделлского священника «Возвращение каторжника» (гл. VI).

ЭММА — служанка в доме м-ра Уордля (гл. 5; 7, VIII; 8, IX; 10, XI; 25, XXVIII).

ЭРЗЛИ — арестованный, которого м-р Пиквик встретил в камере Нэмби, человек среднего возраста (гл. 36, XL).

ЮНОША лет девятнадцати-двадцати, которого м-р Пиквик встретил в арестантской у Нэмби (гл. 36, XL). Ему угрожала Уайткросс-стрит, т. е. находившаяся на этой улице долговая тюрьма, известная особенно строгим режимом, так как в ней содержались главным образом приговоренные к заключению за неуважение к суду (ч. 48); тюрьма была открыта в 1815 г.; ее здание, на месте которого теперь товарный вокзал железнодорожной станции центральных графств, было снесено в 1870 г.

УКАЗАТЕЛЬ

слов, отмеченных в тексте романа звездочкой, а также терминов, номенклатуры и имен собственных, названных в Комментарии, кроме имен и фамилий действующих лиц, перечисленных в Списке их. Цифра указывает часть Комментария; понятия и названия, объяснение которых дано в Списке действующих лиц, имеют при себе ссылку на раздел IX и соответствующее имя Списка (например: IX Джингль).

— 184 —
Страница: 1 ... 179180181182183184185186187188189 ... 201