1 Методологическим основанием его творчества становятся психологизм и субъективизм, приводящие к необходимости изображения конфликта социальных нормативов и ценностей с личностными устремлениями и желаниями. Основные труды: «Хоровод» (1900); «Игра в любовь» (1895), «Зеленый попугай» (1899); «Одинокий путь» (1903); «Марионетки» (1906); «Комедия слов» (1915). «Барышня Эльза» (1924); «Игра на рассвете» (1927); «Побег во мрак» (1927) и др. С. 187. ...Коммивояжер вкладывал прейскурант торгового дома в обложку Готского Альманаха. — Готский альманах (Almanach de Gotha) - дипломатический и статистический ежегодник, издаваемый в Готе с 1763 года. Основателем его был саксен-готский министр Вильгельм фон Ротберг. С четвертого года своего существования альманах стал выходить параллельно на французском и немецком языках. С 1768 года редакция начала помешать гравированные на стали рисунки для привлечения читателей (сцены из известнейших романов, портреты царственных особ и знаменитостей). С 1794 года в альманахе появилась (и стала регулярной) хроника политических событий европейских и других государств. С. 189. ...Когда называвшие себя футуристами призывали «поджигателей с почерневшими пальцами. — Шпет имеет в виду строки из «Манифеста футуристов» Ф.Т. Маринетти: «Пусть же они придут, веселые поджигатели с испачканными сажей пальцами! Вот они! Вот они!.. Давайте же, поджигайте библиотечные полки!» - Цит. по: Манифесты итальянского футуризма / Перевод В. Шершене-вича. М., 1914. С. 9. С. 189. ...Когда они командовали: «сройте основания славных городов», было непонятно и любопытно. — Цит. по: Манифесты итальянского футуризма / Перевод В. Шершеневича. М., 1914. С. 9. С. 189. ...Но сразу становилось невкусно и отвратительно щекотало обоняние, когда Манифест обнародовал возраст Их Величеств: самым старшим из нас, говорилось там, тридцать лет - Цит. по: Манифесты итальянского футуризма / Перевод В. Шершеневича. М., 1914. С. 9. С. 191. ...Доблесть мою, Ев ? им ах, погубили бессмертные боги, — Вид и наружность мою. - Шпет цитирует книгу Гомера «Одиссея» Песнь 18 (250). Перевод Гомера, приведенный Шпетом, не найден. Возможно, это перевод самого Шпета. Наиболее близок перевод В. В. Вересаева: «Пенелопея разумная так отвечала на это: "Нет, Евримах, добродетель мою - мой вид и наружность 1 Боги сгубили с тех пор, как пошли аргивяне походом На И л ион, а меж них и мой муж Одиссей находился"». Цит. по: Гомер. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого В.В. Вересаева. М., 1987. С. 370. Перевод В.А. Жуковского: — 530 —
|