Кроме того, имейте ввиду, что территориальные единицы в разных странах могут называться по-разному: область, округ, графство, и т.п. Эту информацию тоже лучше уточнять в местных источниках. Тоже самое касается и праздников, особенно национальных, религиозных и т.п. Так, мусульмане во всем мире отмечают большой праздник в память жертвоприношения пророка Ибрахима. А вот называют его по-разному: Курбан-байрам, Кубан-айт, Курман-айт. Про какую страну пишите, то название и используйте. В крайнем случае, можете в скобках пояснить, как он называется у вас на родине. Кстати, обычно список официальных праздников страны есть на официальных сайтах ее министерств, ведомств, правительства и т.п. А еще есть политика… Дума, Собрание, Мажилис, Жогорку Кенеш, палата лордов… Сделайте табличку, это проще, чем каждый раз выискивать информацию в Интернете. Если речь идет о странах, в которых русский язык используется – замечательно. А если нет? Даже если вы прекрасно владеете разговорным английским, то, как правильно читаются некоторые названия, может вызвать у вас затруднения. Самый простой способ – попытаться найти подсказку через русскоязычные поисковые системы. Первый шаг – это Википедия. Многие статьи в ней дублируются на другие языки, так что, найдя нужное вам название в английской ветке, не сложно проверить, есть ли оно и в русской (сбоку есть список языков, на которые переведена статья). Если это не помогло, то можно ввести английское (французское, немецкое и т.п.) название в любой поисковик и посмотреть, не оказалось ли среди результатов странички, где нужное вам название дается на двух языках (одно из них обычно пишется в скобках). Предположим, что вы столкнулись с такой лингвистической диковинкой, которую ни один поисковик вам на русский перевести не может. Значит, у вас два выхода (почти как в анекдоте). Либо вы пишите название как есть, а читатели потом пусть сами думают, как это правильно читается (имейте ввиду, что далеко не все редакции это одобряют), либо ищите хорошего специалиста, который владеет тем языком, на котором написано нужное вам название или имя. Ни в коем случае не думайте, что ваш одноклассник, у которого вы в школе списывали на контрольных по иностранному языку – это и есть тот самый специалист! Даже из лучших соображений он вам может наговорить что угодно, а отвечать за допущенную ошибку будете вы. Так что ищите переводчика с опытом работы, который переводит, желательно синхронно, серьезные вещи. Переводчики тоже бывают разные. И чем они слабее в профессиональном плане, тем больше вероятность того, что они подскажут вам неправильно. — 83 —
|