Розенкрейцерское просвещение

Страница: 1 ... 136137138139140141142143144145146 ... 233

Если мы теперь попытаемся заняться неминуемым срав­нением Христианополя Андреэ и Бэконовой Новой Атлан­тиды, мы сразу же обнаружим, что в утопии Андреэ гораз­до большее внимание, чем у Бэкона, уделено математиче­ским наукам и ангелологии. Утилитаризм, стремление использовать научное познание для улучшения участи че­ловеческого рода присущи обеим утопиям, хотя в утопии Андреэ эти идеи выражены с большим практицизмом и «технической сметкой». В самом деле, идеология, которую обычно называют «вульгарным бэконианством», подразу­мевая под этим ориентацию на практические достижения научного прогресса, в Христианополе, как кажется, пред­стает уже в достаточно развитом виде. Не потому ли, что в утопии Андреэ сильнее сказывается влияние Ди? Ко­нечно, проблему такого рода нельзя решать походя, и лучше оставить ее будущим исследователям. Я же в данном случае придерживаюсь чисто исторического под­хода, и для меня достаточно осознания того факта, что бэконианское движение в Англии следует изучать в ком­плексе с континентальным розенкрейцерским движением, ибо то и другое были каким-то образом связаны между собой.

«Подлинное» общество (или группа), ставящее перед собой задачи христианского и интеллектуального обнов­ления, на существование которого Андреэ, как кажется, на­мекает в предисловии к «Христианополю», возможно, уже начало формироваться в то время, когда он писал свой труд. План или программа деятельности этого «Христи­анского Общества» была изложена в двух маленьких бро­шюрах, опубликованных в 1619 и 1620 гг. Долгое время брошюры считались утраченными, но несколько лет назад экземпляры обеих публикаций были обнаружены в бума­гах Хартлиба. (G.H. Turnbull, Hartlib, Dury and Comenius, Liverpool, 1947, pp. 74 ff. Латинские тексты обеих брошюр и их английские переводы, выпол­ненные Холлом, опубликованы в статье Г.Х. Тернбула * Христианское Общество Валентина Андреэ», ZeitschriftjurDeutsche Philologie, 73 (1954), S. 407^32; 74 (1955), SS. 151-185.

Историей < Общества» Андреэ и его влиянием на Хартлиба и дру­гих занимались Тернбул (см. вышеупомянутые книгу и статью); Г. Тре-вор-Ропер, чья глава о «Трех иностранцах» — Хартлибе, Дюри и Ко-менском — в книге «Religion, the Reformation and Social Change» (London, 1967, pp. 237 ff.) представляет собой фундаментальное исследование зна­чения этой группы в широком историческом контексте; М. Первер (Mar­gery Purver, The Royal Society: Concept and Creation, London, 1967, pp. 206 ff.); Ч. Уэбстер (Charles Webster, «Macaria: Samuel Hartlib and the Great Reforma-tion», Ada Comeniana, 26 (1970), pp. 147-164); см. также предисловие Уэб­стера к его переизданию ряда работ Хартлиба (Samuel Hartlib and the Advancement of Learning, Cambridge, 1970)). В английском переводе Джона Холла, опуб-, ликованном в 1647 г., латинские названия этих сочинений звучат как «Образец Христианского Общества» и «Про­тянутая Десница Христианской Любви». Обращение к Сэмюэлу Хартлибу, предпосланное переводу Холла, отно­сится к числу немногих источников, из которых мы узна­ем, что описанное в памфлетах общество было «подлинным», что оно существовало на самом деле — причем не при­зрачным существованием «незримых» коллегий и «невидимых» розенкрейцерских Братьев, но как вполне реаль­ное учреждение. Переводчик обращается к Хартлибу с такими словами:

— 141 —
Страница: 1 ... 136137138139140141142143144145146 ... 233