затем полностью соответствует описанной Фрейдом последовательности "исполнения желаний". 3 ...двенадцать лет было Иисусу... -- см. Евангелие от Луки, 2, 41-52. 4 ...от строчки Шиллера... -- по-видимому, стихотворения Ф. Шиллера "Битва", которое Гессе декламировал, будучи в Маульбронской гимназии. 5 Вольф, Гуго (1860--1903) -- австрийский композитор-вагнерианец, автор многочисленных романсов на стихи немецких романтиков. Скончался в психиатрической больнице после попытки самоубийства. В одном из писем Гессе называет его в шутку "Хуто Степной Волк" ("Вольф" по-немецки -- волк). 6 "Что вам ведомо, о сумрачные кроны..." -- вторая строфа стихотворения И. Ф. фон Эйхендорфа "Тоска по родине". Эйхендорф (1788--1857) -- немецкий поэт-романтик песенного направления. Герман Гессе. Фальдум Перевод Н. Федоровой ЯРМАРКА Дорога в город Фальдум бежала среди холмов то лесом, то привольными зелеными лугами, то полем, и чем ближе к городу, тем чаще встречались возле нее крестьянские дворы, мызы, сады и небольшие усадьбы. Море было далеко отсюда, никто из здешних обитателей никогда не видел его и мир состоял будто из одних пригорков, чарующе тихих лощин, лугов, перелесков, пашен и плодовых садов. Всего в этих местах было вдоволь: и фруктов, и дров, и молока, и мяса, и яблок, и орехов. Селения тешили глаз чистотой и уютом; и люди тут жили добрые, работящие, осмотрительные, не любившие рискованных затей. Каждый радовался, что соседу живется не лучше и не хуже его самого. Таков был этот край -- Фальдум; впрочем, и в других странах все тоже течет своим чередом, пока не случится что-нибудь необыкновенное. Живописная дорога в город Фальдум -- и город, и страна — 182 —
|