Маг с Явы

Страница: 1 ... 134135136137138139140141142143144 ... 160
  1. Так как понятие «цзин» выражает процесс воспроизвод­ства и потому означает движение по нисходящей, некоторые даосисты (а также буддисты школы чань – учения, близкого к даосизму) для того, чтобы увеличить цзин, пользуются китай­ской теорией «противоположных течений». Вкратце эта тео­рия говорит, что, если вы хотите что-то поднять, это надо опу­стить, и наоборот. Чтобы перевести цзин телесно на более высокую ступень, на которой она превращается в ци, последо­ватели учения подвешивают к своим половым органам тяже­лые предметы. Я видел фотографии монаха из Шаолиньского монастыря, к пенису которого был на веревках подвешен ка­мень весом в шестьдесят фунтов. Не знаю, удалось ли ему в ре­зультате этой практики достичь восхождения своей цзин, но определенно за долгие годы тренировок ему удалось развить то, что обычно называется «огромный стояк». (У меня нет све­дений, сколько мужчин нажили импотенцию или болезни в результате подобной практики, но считаю нужным предупре­дить против таких упражнений, поскольку подозреваю, что многие из нас, прочитав этот абзац, воскликнут: «Ах, вот как это делается!».)

Другие даосисты привержены тому, что образно называется «двойным совершенствованием», а на самом деле представля­ет собой безоргазменный секс. Он заключается в том, что прак­тикующий совершает половой акт, который непосредственно перед оргазмом прекращает. Затем нужно заставить семя под­няться обратно в то место тела, где оно было произведено. На Западе мне попадалось много книг, посвященных этой методи­ке, но, опять же, у меня нет никаких доказательств ее эффек­тивности.

  1. Поскольку это очень важное двустишье, которое помога­ет понять метафизическое мировоззрение как основу учения Джона, будет полезным дать буквальный перевод составляю­щих его китайских иероглифов. Итак:

Существует множество интерпретаций этой строфы – все они пытаются передать ее смысл через систему философских понятий, принятых на Западе. Между тем эти слова следует по­нимать в их прямом значении. Буквальный перевод должен был бы звучать так: «Тот, кто умирает, но не исчезает, живет долго». Лично мне нравится более категоричный вариант: «Тот, кто умирает, но продолжает существовать, бессмертен». Смысл высказывания прост: люди, которые (подобно Джону Чану) достигли тай-ци и соединили в себе инь и ян в полной мере, со­храняют сознание, память и способности после смерти. Они «забирают с собой свою ян», как метко выразился Джон.

— 139 —
Страница: 1 ... 134135136137138139140141142143144 ... 160