ДОГОРАЙ, МОЯ ЛУЧИНА. Прост. Строка из второй строфы песни “Лучина” (“То не ветер ветку клонит”) А. Е. Варламова на стихи С. Н. Стромилова (1830-1840): “Извела меня кручина, / Подколодная змея... / Догорай, моя лучина, - / Догорю с тобой и я” [Первоначально - формула безнадежности, обреченности. В последние десятилетия - оборот, которым передают бесшабашную удаль, безразличие к собственным жизненным невзгодам. - Не езди, сынок. Алену не вернешь, и сам пропадешь. - Мне теперь, мамаша, терять нечего. Догорай, моя лучина! Диалог сына с матерью на вокзале. Запись 1980 г. У танкиста из Берлина /Нынче песенка своя: /Догорай, моя машина, /Догорю с тобой и я! Истребительные частушки. П. Ф. Лебедев, О боях-пожарищах. Краснодар, 1985. ДО ГРЕЧЕСКИХ КАЛЕНД. Книжн. шутл. Цитируется также по-латыни: Ad calendas graecas. Календы - назв. первого месяца у древних римлян, время выплаты долгов и процентов. Римляне, как и другие народы, пользовались лунным календарем, где первый день определялся по новолунию. Когда на небосклоне появлялся узкий серп молодого месяца, жрецы торжественно сзывали римских граждан в Капитолий и объявляли о начале месяца - календах (от лат. caleo - 'выкликаю, объявляю'). У греков, в отличие от римлян, ни календ, ни соответствующего обычая не было, поэтому оборот до греческих календ основан на шутл. оксюмороне. Это выражение любил повторять о людях, не плативших долгов, римский император Август (по свидетельству Светония). Об откладывании чего-л. на неопределенный и длительный срок; об исполнении чего-л. с большой задержкой, опозданием; никогда. Съезд Советов отложен до 20 октября. Это почти равносильно отсрочке до греческих календ при том темпе, каким живет Россия. В. И. Ленин, ПСС, т. 26, с. 37. Других беспокоит совершенно иное, а именно то, что встреча в Рейкьявике вывела дело ядерного разоружения на небывало высокий рубеж, с которого открылись новые горизонты. И вот они вовсю стараются затуманить эти горизонты, отодвинуть их кудато в сферу греческих календ. “Ирангейт” дает им в руки удобный инструмент для штурма рейкьявикских рубежей. Изв., 12.02.87. ДО ДОМУ,ДО ХАТЫ. Прост, шутл. из переведенной на рус. язык М. Исаковским белорусской застольной песни “Бывайте здоровы” (19З7): “Так будьте здоровы, / Живите богато, / А мы уезжаем / До дому, до хаты”. Белорусский текст А. Русака, музыка И. Любана. В рус. языке выражение стало популярным после первого исполнения песни в кинофильме “Часы остановилисьв полночь” (1959). Домой, в обратный путь. - Давай-ка скорей до дому, до хаты, Борис Иванович. Дела то не ждут. В. Кетлинская, Дни нашей жизни. - Молодежь пускай танцует, а нам пора до дому, до хаты. Запись 1982 г. - Братцы, отпустили! Собирайся до дому, до хаты. Студент после сельхозработ. Запись 1984 г. — 210 —
|