ГАРУН-АЛЬ-РАШЙД.. Устар. книжн. Имя багдадского халифа (Харун-ал-Рашид - 786809). Согласно сказкам “Тысяча и одна ночь” - покровитель искусств, мудрый и справедливый правитель, который узнает о нуждах народа, бродя по улицам Багдада в одеждах купца. О мудром и справедливом правителе. Ломачевский [жандармский офицер], например, был настоящим Гарун-аль-Рашидом Минской губ., и большинство читателей, наверное, с более или менее насмешливой улыбкой прочтут сборник его анекдотов [т. е. его воспоминания]. Н. К. Михайловский, Соч.. т. 4. СПб.. 1897. с. 991. ГВАРДИЯ УМИРАЕТ, НО НЕ СДАЁТСЯ. Часто шутл. Выражение - калька с фр. La gard meurt et ne se rend pas. Происхождение спорно и приписывается разным историческим лицам: журналисту Ружмону, полковнику Мишелю, полковнику Мраэ и др. По одной из версий это слова фр. генерала Камбронна, командовавшего наполеоновской гвардией в битве при Ватерлоо 18 июня 1815 г. Они сказаны в ответ на предложение англичан сдаться в плен. Слова эти высечены на памятнике Камбронна в Нанте, хотя сам генерал при жизни отрицал свою причастность к появлению этого выражения. О чьем-л. упорном, стойком сопротивлении. Напрасно Алла Николаевна уговаривала директора сменить гнев на милость, взывала к человечности. Савранский считал, что настоящий директор освобождает, но не сдается. Изв., /3.11.85. ГВОЗДИ БЫ ДЕЛАТЬ ИЗ ЭТИХ ЛЮДЕЙ: /КРЕПЧЕ БЫ НЕ БЫЛО В МИРЕ ГВОЗДЕЙ. Публ. пашет. Заключительные строки из стихотворения Н.С.Тихонова “Баллада о гвоздях” (1919-1922). Метафора восходит к представлениям о крепости, несгибаемости железа (ср. железный характер), которое осмысливается как материал для изготовления гвоздей. О сильных, мужественных людях, переносящих самые тяжкие испытания. Я ненавижу вас. / Люди-резины. / Вы растяжимы / на все режимы... /Резинки бы делать из этих “тузов”, /Крепче бы не было в мире трусов. А. Вознесенский (ЛГ. 18.09.85). Может быть, думали нападками сломить меня? Когда-то молодой Тихонов написал стихи о людях, из которых можно было делать гвозди. Из моих сверстников многие погибли, многие, не выдержав испытаний, умерли, но некоторых уцелевших время переплавило; мы действительно стали гвоздями. Мы стали неисправимыми и печальными оптимистами. “Гвозди” оказались склонными к тому, что в литературе называют романтической иронией: они посмеивались и друг над другом, и над различными молотками. Это воистину особое племя. Ог., 1987. №24. ГДЕ ВЫ ТЕПЕРЬ? КТО ВАМ ЦЕЛУЕТ ПАЛЬЦЫ? Поят. шутл. Цитата из песни А. Н. Вертинского “Лиловый негр” (опубл. в 1911г.): “Где вы теперь, кто вам целует пальцы? / Куда ушел ваш китайчонок Ли? / Вы, кажется, любили португальца, / А может быть, с малайцем вы ушли?” Обращение к бывшей возлюбленной. [Присыпкин.·] Да я же вчера женился! Где вы теперь? Кто вам целует пальцы? В. В. Маяковский, Клоп. Наступает сладостный момент. На крыше грустят Таракан, Коська, Митя. Денег у них нет. Как выкупать Зорьку ~ неизвестно. Коська. вздыхая, декламирует: “Где вы теперь, кто вам целует пальцы?·” С. Антонов, Царский двугривенный. — 159 —
|