Риторика. Теория и практика речевой коммуникации

Страница: 1 ... 293294295296297298299300301302303 ... 389

Третий тип словарей — так называемые семантические или смысловые словари, в которых исходным (заглавием словарной ста­тьи) является смысл.

Как должен быть организован семантический словарь? В основу кладется специально разработанный формальный способ записи смыс­ла (скорее всего, это должна быть не плоскостная, а трехмерная пространственная структура). Элементарному смыслу ставится в соответствие правописание (означающее языкового знака). Цепочки значений (регулярных в языке) реализуются в плане выражения. Такой словарь мыслится как очень сложно организованный. Самым трудным является разработка формальной записи смысла. Почти вся лингвистика после­дних лет занимается разработкой разных способов записи смысла, потому что смысл, в отличие от формы слова, от его звучания и правописания, не дан нам в непосредственном наблюдении: мы его не можем ни увидеть, ни услышать, ни пощупать, мы его можем только сознательно ощутить. Но ведь как-то он представлен в нашем сознании! Мы пытаем­ся моделировать смыслы, находящиеся в нашем мозгу, придумывая не­кую специальную смысловую запись.

Попытка изображения смысла, или семантического представления (Сем. П) фразы на плоскости (И.А. Мельчук).

А сообщает В, что А хочет, чтобы В стал Х-м

самого А, — с целью, чтобы это сообщение

каузировало, чтобы В стал Х-м

Возможные чтения (Сем. П) фразы:

Ваня твердо обещал Пете вечером принять <что вечером он примет> Машу самым теплым образом.

Разработка самых разных видов смысловой записи — это краеугольный камень лингвистики второй половины XX века. Есть определенные достижения в этой сфере; одним из них и является специально разработанная семантическая запись И.А. Мельчука, на базе кото­рой им создается словарь. Даже беглый взгляд на рисунок позволяет понять, сколь сложно организовано описание смысла.

Понятно, что семантический словарь — это словарь будущего, по­тому что только наличие такого словаря может реально обеспечить автоматический перевод с одного языка на другой. Уже говорилось, что перевод — это вычитывание информации из текста и представление этой информации средствами другого языка. Для того чтобы осуществить автоматический перевод, надо понятый смысл суметь задать формаль­но, т.е. выработать формальную запись, позволяющую фиксировать смыслы, которые человек распознает, читая текст, скажем, на родном языке. Словарь, организованный по принципу словесных параллелей (стол — table), т.е. обычный двуязычный (или многоязычный) словарь — слабый помощник переводчику, поскольку перевод никогда пословно не осуществляется (неверные методики преподавания иностранного язы­ка методом пословного перевода приводят к тому, что человек не мо­жет заговорить на этом языке). Переводить можно только целые конст­рукции, потому что только в рамках предложения можно раскодиро­вать информацию, которая никогда не является суммой смыслов состав­ляющих элементов. И только получив эту общую информацию, ее мож­но выразить средствами другого языка. Речь человека не является по­словной калькой с другого языка. Русское здравствуйте! переводится на английский язык как How do you do?, что в прямом переводе не имеет ничего общего с оригиналом, тем не менее это единственный правиль­ный перевод. Важно понять, что адекватный перевод является непос­ловным всегда, а не только в отдельных случаях. Это — норма.

— 298 —
Страница: 1 ... 293294295296297298299300301302303 ... 389