315 Кроме того, несколько полезных советов. Если вы новичок под Окнами 95, привыкните к новым возможностям мыши. Щелкните по левой почке — выделите пункт, ударьте по правой почке — меню с контекстом всплывет, быстро ударьте два раза по левой почке — запустите повестку в суд. Специалисты Microsoft компании после большого числа опытов выявили, что наиболее эффективной командой из-под Окон 95 является "Послать на ...", которая доступна в любом времени и месте при ударе по правой почке мыши. Если вы только что закрепили себе Окна 95, вы сумеете послать только на А(Б) и в специальное место "Мой портфель". Но по мере того как вы будете закреплять себе новые программы для Окон 95, вы начнете посылать на все более сложные и интересные места и объекты. Особую эффективность команда "Послать на ..." приобретет при передаче посланий через ?-почту и общение с вашими коллегами и друзьями в местной сети-работе. ПРИЛОЖЕНИЕ Классификации словообразовательных ошибок в родном и иностранном языках I Рассматриваемые в книге [Цейтлин 1982] словообразовательные ошибки можно упорядочить с помощью следующей схемы: СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОШИБКИ словосочини-тельство образование слов по конкретному образцу образование слов по модели прямое обратное замени- многосту-тельное пенчатое случайное видоизменение слов нормативного языка видоизменение формы видоизменение значения ненормативные значения слов (семантические ошибки) связанное со стремлением наделить слово внутренней формой изменение значении слов нормативного возникновение новых значений слов нормативного языка расширение или сужение объема значения слова изменение значения производного слова вследствие неточного или неверного осмысления его морфологической структуры семантические ошибки вследствие различных ассоциаций Рис.10.1 316 II В книге [Банкевич 1981] приводятся результаты детального анализа ошибок, допускаемых учащимися при изучении английского языка и вызванных графическим и фонетическим образом слова, неверным пониманием словообразовательной и/или семантической структуры слова и т.д. В схеме на рис. 10.2 суммированы выделенные Л.В. Бан-кевичем виды ошибок в понимании словообразовательной структуры иноязычного слова. Читателю дается возможность сравнить эту схему с рис.10.1, т.е. со словообразовательными ошибками говорения на родном языке. Интересно было бы также проверить, подводимы ли ошибки понимания словообразовательной структуры слова в родном языке под те же категории, которые выявил Л.В. Банкевич, а словообразовательные ошибки в говорении на английском (или другом иностранном) языке — под классификацию, которую дает С.Н. Цейтлин. — 312 —
|