[136] Шотландская гимназия и гимназия Ваза. — Две гимназии в Вене, существовавшие в начале нашего столетия. [137] Генофонд (англ.); англ. pool означает "общий фонд"; словом «хранилище» переводим нем. Sammeltopf, означающее "сборный котел". — Примеч. пер. [138] Разрушаться — в подлиннике abgebaut werden, буквально «разбираться», "демонтироваться". [139] Gernhaben означает "предпочтение, радостное одобрение" (Der Sprachbrockhaus). — Примеч. пер. [140] Внушающее содрогание, трепет (лат). — Примеч. пер. [141] …прийти к единственной неопровержимой теории. — Эта фраза представляет собой ироническое изложение точки зрения К. Поппера, подчеркивающего, что ученый стремится не подтвердить свое предположение (поскольку никакое число подтверждений не доказывает его безусловную верность), а опровергнуть его (to falsify; у Лоренца нем. falsifizieren), для чего достаточно одного противоречащего факта. Впрочем, изложение это неточно. Поппер не считает, что исследователь должен "прийти к единственной неопровержимой теории": напротив, никакая научная теория, согласно Попперу, в принципе не может быть неопровержимой. В действительности содержание следующего абзаца хорошо согласуется с тем, как Поппер представляет себе ход научного исследования. [142] Здесь К. Лоренц отождествляет "хорошую способность к распознаванию образов" с «интуицией». Поскольку явление, называемое интуицией, весьма загадочно, это попутное замечание заслуживает внимания. [143] В подлиннике Gestaltwahrnehmung, "распознавание образов". [144] В подлиннике непереводимая игра слов: unterstellen означает и «подвергать», и "ставить что-либо под чем-либо". [145] Немецкое Identit?t несет здесь функции трудного для перевода, очень важного английского термина identity, означающего, кроме простого тождества, принадлежность к некоторой группе, отождествление себя с этой группой и определение себя через эту принадлежность, составляющее самосознание индивида. [146] Проблема принадлежности, идентичности. — Примеч. пер. [147] Аутизм (от греч. ????? — сам) — мышление, управляемое личными нуждами и иллюзиями; погружение в собственные мысли и фантазии. [148] Большая поганка — или чомга (нем. Haudentaucher), Podiceps cristatus L. [149] Буквальный перевод: "движения перепрыгивания" (нем.). [150] Вегетативные явления — в данном контексте: явления, не поддающиеся нервному контролю. — 240 —
|