[67] Нативный — первичный, естественный. [68] Секрет — здесь — выделение. [69] Локомоторный — связанный с переменой места. [70] "Полная остановка" (англ.). — Примеч. пер. [71] Кинематографическая энциклопедия (лат.). — Примеч. пер. [72] Губановые рыбы — также зеленушковые (Labridae). [73] "Отделимый минимум" (лат.). — Примеч. пер. [74] Эквиды — лошадиные. [75] …не способен. — Здесь в командах непереводимые диалектные особенности. [76] Турецкая утка. — В оригинале T?rkenente — наименование, отсутствующее в словарях. Предположительно имеется в виду мускусная утка, Cairina moschata. [77] Каролинская утка — нем. Brautente, Aix sponsa (L.). [78] Вильгельм Буш (1832–1908) — немецкий сатирик и карикатурист. [79] Слово wirklich происходит от глагола wirken, означающего «действовать», «влиять», «работать». Прилагательное wirklich переводится как "действительный, реальный, настоящий, истинный, существующий, фактический". Таким образом, это прилагательное, выражающее «истинность», в то же время происходит от «действия». Точно так же русское прилагательное «действительный» происходит от глагола "действовать". Английское прилагательное actual означает "существующее в действии или в факте; реальное; существующее в данный момент, текущее; действительное в данное время" (Webster's Encyclopaedic Dictionary). (Слово это происходит от позднелатинского actualis, в свою очередь происшедшего от латинского глагола ago — "действую".) [80] "0перантное кондиционирование" (англ.). [81] …с угрожающим хищником — в оригинале Fre?feind, что означает "пожирающий враг". [82] "К делу" (лит.), здесь: для дальнейшего использования. — Примеч. пер. [83] Серая крыса — нем. Wanderratte, серая крыса, или пасюк, Mus decumanus или Rattus norvegicus. [84] Таксономия — классификация по определенным признакам; здесь — систематическая классификация животных. [85] Так в подлиннике (Eisb?r). [86] Здесь имеется в виду изречение, приписываемое Протагору: "Человек — мера всех вещей". [87] …а его знание о существенных свойствах схваченной вещи стало понятием. — В подлиннике здесь непереводимая словесная параллель: немецкое Jreifen (схватывание) того же корня, что и Begreifen (образование понятия), и оба слова происходят от глагола greifen (хватать), точно так же, как слово Begriff (понятие). [88] "0безьянничание". — Примеч. пер. — 237 —
|