[45] Приблизительно: "сравнение шаблонов" (англ.). Труднопереводимое английское слово «pattern» означает обычное, часто встречающееся сочетание признаков и передается русскими словами «шаблон», «образец», или просто «паттерн». — Примеч. пер. [46] Ретина — сетчатка. [47] Неврит — аксиальная (осевая) часть нервного волокна, исходящая в виде конуса из нервной клетки. [48] Употребление глаголов «выделять» (herausheben) и «абстрагировать» (abstrahieren) во взаимосвязанных значениях обусловлено тем, что одно из первоначальных значений латинского слова abstrahere — отделять, отрывать. [49] "Методом исключения" (лит.). — Примеч. пер. [50] Параллаксом называется угол между направлениями на один и тот же предмет, исходящими из разных мест. [51] Пеленгация — в оригинале морской термин Anpeilen, означающий «засечение» положения объекта. [52] Как конвергенция глазных осей… — в оригинале «сходимость»; имеется в виду угол между глазными осями, когда оба глаза фиксируют один и тот же предмет. [53] Субстрат перемещения — среда, в которой совершается перемещение. [54] Литораль — прибрежная полоса морского или речного дна. [55] "0ни меньше всех рыб связаны своей рыбьей природой" (англ.). Fishiness означает не только "рыбью природу", но и «тусклость», «невыразительность». — Примеч. пер. [56] Нем. Schlammspringer. — Примеч. пер. [57] Hornhechte, макрелещуковые. — Примеч. пер. [58] Нем. Lungenqualle. — Примеч. пер. [59] …требования к точности пространственного понимания. — В оригинале Einsicht, что вообще означает «понимание», «постижение» и переводится как «понимание»; но надо иметь в виду, что это слово происходит от sehen — "видеть". [60] Поведение отключения (англ). — Примеч. пер. [61] …перед Рождеством и после… — немецкое nach еще лучше русского «после» выражает расположение за чем-то. [62] …на протяжении двух лет. — По-немецки еще выразительнее: innerhalb eines Zeitraums von zwei Jahren, буквально: "внутри временного пространства в два года". [63] …о глубинах… — ср. "уровни интеграции" в этой книге; слово, переведенное нами как «уровень», у Лоренца — Ebene — "плоскость". [64] Наряду — по-немецки буквально "около, рядом" (neben). [65] За — по-немецки буквально «сзади» (hinter). [66] Р. Майер открыл в 1842 г. первый принцип термодинамики, т. е. закон сохранения энергии; второй принцип был сформулирован Р. Клаузиусом (1850) и В. Томсоном (1851). — 236 —
|