Лингвопсихология речевой деятельности

Страница: 1 ... 8889909192939495969798 ... 328

Таким образом, мы показали, что перевод представляет собой сложную речевую деятельность, в которой, так же как и в других ее видах, основным является способ формирования и формулирования мысли посредством языка, то есть речь. Перевод рассматривается как речевая, а не мыслительная деятельность также и потому, что эта деятельность выполняет не когнитивную, познавательную, а только коммуникативную функцию. Перевод — это деятельность, при помощи которой осуществляется акт общения. К тому же этот вид характеризуется тем же психологическим содержанием, что в другие виды речевой деятельности, что свидетельствует о том, что и перевод также является видом речевой деятельности.

Говоря о переводе как специфическом виде РД, мы прежде всего имеем в виду характер его мотивированности. Все виды РД, как известно, удовлетворяют познавательную или коммуникативную, но всегда собственную потребность человека. Эта интеллектуальная потребность «находит себя» в предмете речевой деятельности, то есть мысли, и опредмеченная таким путем потребность (в терминах теории деятельности А. Н. Леонтьева) становится мотивом деятельности. В процессе перевода человек удовлетворяет потребность в общения других людей. Эта первичная социальная потребность в свою очередь порождает когнитивно-коммуникативную, как бы производную от социальной, потребность в получении информации в адекватном ее выражении на другом языке. Получается, что предмет деятельности — воспринимаемая и

133

воспроизводимая мысль — удовлетворяет социальную потребность через удовлетворение вызванной ею когнитивно-коммуникативной собственной потребности. Соответственно, мотив перевода как вида РД всегда носит опосредствованный характер. Интересно, что по степени выраженности и этой особенности перевода его виды достаточно явно различаются от наибольшей опосредствованности мотивации в СП до наименьшей опосредствованности собственно когнитивной мотивации социальной в письменном переводе (то есть СП<УП<ПП).

Специфичность перевода как вида РД проявляется также и в том, что этот вид РД инициируется в своей исполнительной части другим человеком. Как известно, исполнительная часть деятельности является реализацией, воплощением внутреннего психического образа, который формируется в сознании в процессе отражения действительности. В речевой деятельности и, в частности, в таких ее продуктивных видах, как говорение и письмо, образ представлен в форме собственного замысла. В переводе замысел задан другим человеком, поэтому, если в говорении, например, образ (замысел) и действие всегда находятся во внутреннем соответствии, то в переводе замысел одного человека может не соответствовать способности его воплотить, сформировать и сформулировать у другого человека (переводчика). Можно сказать, что так же, как и мотивация, так и сама деятельность перевода носит опосредствованный характер. Отметим, что и сам коммуникативный акт в процессе общения также является опосредствованным деятельностью переводчика. Так, если элементарный коммуникативный акт определяется отношением Г1?С2, то есть говорит один человек и слушает второй, то в процессе перевода этот акт опосредуется деятельностью переводчика и определяется отношением.

— 93 —
Страница: 1 ... 8889909192939495969798 ... 328