1 Исследование выполнено при поддержке гранта Президента РФ для молодых ученых — кандидатов наук в рамках научно-исследовательского проекта МК-2298.2010.6. Описаны исследования, посвященные ментальным репрезентациям и образам эмоций, структурам организации знаний об эмоциях, представленности эмоций на различных уровнях сознания (Дорфман Л. Я., 1997; Сергиенко Е. А., 2002). Однако практически отсутствуют исследования, целью которых явилось бы целостное изучение и описание содержания и структуры ментальных репрезентаций психических состояний. Предметом настоящего исследования стал ассоциативный уровень ментальных репрезентаций психических состояний. Предполагалось изучить репрезентацию ассоциативной связи психических состояний с ситуациями жизнедеятельности. К. Э. Изард в своей концепции дифференцированных эмоций находил достаточно четкое соответствие эмоций с определенными типами ситуаций [4]. Согласно концепции А. О. Прохорова, смысловая организация сознания обусловливает избирательность влияния ситуаций жизнедеятельности и их содержания на субъекта. Ситуация преломляется через смысловые структуры сознания, происходит ее оценка и вырабатывается определенное отношение к ней, результатом чего является возникающее психическое состояние [5]. Повторение ситуации может вновь опосредованно обусловить возникновение данного состояния, а может вызвать другое состояние в зависимости от того, какой личностный смысл вкладывается в ситуацию. Опыт переживания состояний в определенных ситуациях закрепляется в сознании и проявляется в ассоциативных связках «ситуация—психическое состояние». Поэтому можно предположить, что в представлениях о психических состояниях будет иметь место выраженная в большей или меньшей степени ассоциативная связь с ситуациями. Кроме того, на ассоциативном уровне ментальных репрезентаций психических состояний предполагается наличие универсального и специфического компонентов. Для первоначальной проверки данной гипотезы был проведено эмпирическое исследование. В нем приняли участие 72 студента Казанского федерального университета в возрасте от 17 до 23 лет (18 человек мужского и 54 человека женского пола) и 123 студента университета им. Людвига Максимилиана (Мюнхен, ФРГ) в возрасте от 19 до 25 лет (12 человек мужского и 111 человек женского пола). Исследование проводилось среди русских пробандов на русском языке, среди немецких пробандов — на немецком языке. Таким образом, проведенное исследование можно обозначить как кросскультур-ное. Главной сложностью таких исследований является вопрос, идентично ли то, что мы проводим и получаем на русском языке тому, что проводится и получается на другом языке, т. е. речь идет о содержательном соответствии предлагаемых инструкций, изучаемых понятий на русском языке инструкциям и понятиям на другом языке. Многочисленные культурологические исследования показывают, что полное соответствие понятий в разных языках крайне редко [5, 6]. Это касается среди всего прочего и понятий, характеризующих внутренний мир и жизнь человека. В нашем исследовании мы исходили, прежде всего, из содержательного соответствия изучаемых понятий и общей для двух языков категориальной системы. Изучение двух различных, культурно обусловленных интерпретационных систем не ставилось первостепенной задачей, хотя на основании современных представлений имеет место и то и другое: общие (универсальные) и культурно-специфические компоненты понимания различных явлений и объектов действительности [7, 8]. — 177 —
|