[56] «Сюзанна, смерть вашей матери лишила вас естественной опоры, но вы всегда можете рассчитывать на мое покровительство» (франц.). [57] «Идите, дитя мое» (франц.). [58] это простонародное и грубое наречие (франц.). [59] «Машина разлаживается! Дело портится!» (франц.). [60] «милая барышня» (франц.). [61] «моя Антигона» (франц.). [62] «Сыграно хорошо, а удалось плохо!» (франц.). [63] «Не правда ли, г. Командор, это сказал Монтескье в своих „Персидских письмах“?» (франц.). [64] «Ах, господин де Монтескье? Великий писатель, сударь, великий писатель!» (франц.). [65] у тесфилантропов было все-таки и кое-что хорошее (франц.). [66] «Господин Колонтуской! Основатель и вдохновитель этой секты, этот Ла Ревельер Лепо был красный колпак!» – «Нет, нет, цветы, юные девы, культ природы… У них было кое-что хорошее, кое-что хорошее!» (франц.). [67] «Это конец» (франц.). [68] «нам с этими господами нечего сказать друг другу» (франц.). [69] «Вы уже взрослая, Сюзон, может быть, вы скоро останетесь одна. Будьте всегда благоразумны и добродетельны. Это последнее наставление… старика, который желает вам добра. Я вас поручил моему брату и не сомневаюсь, что он уважит мою волю… Впрочем, надеюсь, что смогу кое-что сделать для вас… в моем завещании» (франц.). [70] «Полно, дитя, мужайтесь! Все мы смертны. И ведь опасности-то еще нет. Это лишь предосторожность, которую я счел долгом принять… Идите!» (франц.). [71] «Выписки из прочитанного» (франц.). [72] Нынче жив, завтра мертв! (нем.). [73] Расширение сердца! (лат.). [74] Но я еще не одета! – Пустяки. Входи! (нем.). [75] Парень так кричит! – Виктор всегда кричит, вы хорошо это знаете (нем.). [76] Ну, хорошо, хорошо… иди, старая! (нем.). [77] Иду уж, иду уж (нем.). [78] мнимо (лат.). [79] «Покоящийся трудолюбец», периодическое издание и т. д., Москва, 1785 г. Часть 3-я. Стран. 23, строка 11 сверху. [80] См. «Покоящийся трудолюбец», 1785, III ч. Москва. [81] Крыша выводится «вразбивку» или «вразбежку», когда между каждыми двумя тесинами оставляется пустое пространство, закрываемое сверху другой тесиной; такая крыша дешевле, но менее прочна. Шалёвкой называется самая тонкая доска, в ? вершка; обыкновенная тесина – в ? вершка. [82] Это давало ему положение (франц.). [83] Тарталья – каналья! (итал.). [84] «Проклятый плут!» (нем. : verfluchte Spitzbube). — 276 —
|