Впервые напечатано (без заключительной части) в журнале «Солнце России», 1914, № 219, 16 апреля, стр. 5–8. Автограф хранится в Отделе рукописей Института русской литературы Академии наук СССР (ф. 366, оп. I, № 7). В настоящем издании воспроизводится по тексту рукописи. Судя по почерку и бумаге (с клеймом одной из фабрик Слободского уезда), этот отрывок был написан еще в годы жизни Салтыкова в Вятке. Правда, заключительная часть текста, от слов «Когда я ехал в Крутые горы», отделенная чертой и написанная другими чернилами, могла возникнуть позже. Эту часть отрывка Салтыков с некоторыми изменениями и сокращениями включил в «монолог» «Скука». В наброске «Вчера ночь была такая тихая…» отразилось пережитое Салтыковым в Вятке кратковременное, но сильное чувство к женщине, чье имя мы не можем назвать с уверенностью. Набросок, несомненно, и не был полностью использован в печати вследствие своей интимно-автобиографической подкладки. [1] манера говорить (франц. ). [2] что там никогда не чувствуешь себя дома (франц. ). [3] Князь Курылкин, совершенно очаровательный молодой человек – но пусть это останется между нами – так ухаживал за мной (франц. ). [4] позвольте мне выйти (франц. ). [5] убирайтесь вон! (франц. ) [6] как статуя (итал ). [7] Стефания, мой ангел! надо же что-нибудь сделать для этих людей (франц. ). [8] Ваше превосходительство! (франц. ) [9] А… вы говорите по-французски? (франц. ) [10] Я надеюсь, что вы окажете мне честь… (франц. ) [11] Вообразите себе! (франц. ) [12] Вы знаете, он ведь мастак в этих делах! (франц. ) [13] Это меня потрясло! (франц. ) [14] Все свое ношу с собою (от искаженного лат. omnia mea mecum porto). [15] См. «Прошлые времена». (Прим. Салтыкова-Щедрина. ) [16] интимный роман (франц. ). [17] как и полагается (франц. ). [18] вельможа (франц. ). [19] она только спешила навстречу пожеланиям милого крутогорского общества (франц. ). [20] так проникнута (франц. ). [21] мы (франц. ). [22] всем бедствиям (франц. ). [23] да, которые точат – это подходящее слово (франц. ). [24] и тогда в чем была бы прелесть этого существования! (франц. ) [25] но о них не говорят… (франц. ) [26] милое мое дитя, это так красиво, так крупно, так величественно (франц. ). [27] прелестная старушка и очень благовоспитанная (франц. ). [28] Запуталась! погрязла! (франц. ). — 401 —
|