Чтобы еще больше запутать людей, «долгий счет» записывался не в простой двадцатиричной системе, но в измененной. 20 дней составляли 1 уинал, 18 уиналов – 1 тан, 20 танов – 1 катун и так далее по кратным 200 до верхнего цикла из 2880 дней. Им не было нужно вникать в лунный календарь и прочие сложности. К сожалению, майя перестали пользоваться календарем «долгого счета» за несколько веков до прибытия испанцев. Поэтому мы с достаточной точностью определяем даты относительно друг друга в течение тысячи с лишним лет, пока эта система была в ходу, но вот соотнести их с нашим собственным летоисчислением можем весьма приблизительно. Подключив знания об астрологии, истории, археологии майя и другие свидетельства, исследователи майя выявили несколько соответствий в двух календарях. Получается, дата на Стеле 9 в Уаксактуне попадает в промежуток с 203 по 584 г. н. э. Три этих системы, по мнению Гудмана, Мартинеса Эрнандеса и Томпсона, отличаются друг от друга максимум на пять дней и, следовательно, объединены в одну систему. Система Гудмана – Мартинеса – Томпсона, по которой Стела 9 датирована 328 г. н. э., на настоящий момент наиболее общепринята. Сохранившаяся литература майя состоит из множества надписей на храмах и памятниках и трех книг. Плюс несколько текстов на языках майя и киче, записанных с помощью испанского алфавита. Эти три старинные книги посвящены религии, календарю или астрологии. Дрезденекая содержит предсказания на период 34 тысячи лет до самого конца света. В надписях преобладает та же тематика, хотя в некоторых, возможно, дано также краткое описание исторических событий. Испанские миссионеры на Юкатане быстро подстроили свои алфавиты под местные наречия, чтобы печатать молитвы и гимны для новообращенных. Индейцам такая система письменности показалась настолько проще их собственной, что они вскоре перестали пользоваться своей и, сохранив родной язык, перешли на испанский алфавит. Они создали ряд деревенских хроник, возможно переписав их из древних местных рассказов перед тем, как те уничтожили, известных под названием «Книги Чилан Балаам» (или Чилам Балам, или Балан в зависимости от диалекта), из которых сохранилось около дюжины. «Чилан Балаам» дословно означает «переводчик ягуар». Так звучал титул некоторых жрецов-оракулов в язычестве, которые отвечали за ведение исторических летописей, за предсказания и тому подобное. Эти книги содержат краткие заметки на туманном и заковыристом языке об эпидемиях, межплеменных распрях, смерти вождей и так далее. Например, лучшая из них, «Книга Чилан Балаам деревни Мани», начинается так: «Таков порядок катунов, поскольку четыре катуна, в течение которых тутулксиу отправились из домов своих и страны Ноноуал на запад Зуиуа и ушли из земли той и города Тулы, для того придя к согласию». — 84 —
|