В середине 60-х годов правительство Сиккима и правительство в изгнании Далай Ламы предложило ему разработать курс начального обучения для тибетцев, для которого он написал в соавторстве две серии учебников. Мр. Лхалунгпа написал сам и принял участие в совместной работе над рядом книг по искусству и языку Тибета. В его исследованиях и переводах ему помогали такие знаменитые западные ученые, как Ю. Н. Рерих, Р. А. Стейн и Д. С. Руэгг. Как по своей инициативе, так и с помощью Далай Ламы он основал и руководил рядом общеобразовательных, культурных и ремесленнических организаций тибетских беженцев в Индии. В 1971 году он переехал в Ванкувер, где начал преподавать тибетский язык в Университете Британской Колумбии, помогал тибетским беженцам обосноваться в Канаде и продолжал свои приватные занятия. Совсем недавно он закончил совместную работу по новому переводу биографии Миларайбы под общим руководством д-ра Якоба Ниделмана, опубликованную издательством Дуттон, и перевел ряд текстов по формированию интеллектуальной дисциплины (т. — бло-сбйонг). В настоящий момент м-р Лхалунгпа работает вместе с Дешунг Ринпочэ над переводом названного выше махамудринского текста. Хочу выразить благодарность д-ру Шотаро Ида (Университет Британской Колумбии) за предложение перевести данную работу в качестве Магистер артиум тезисов, а в равной мере и проф. Дж. Ричардсону за его неизменную поддержку и руководство в завершении этой работы. Особенно глубоко я признательна Достопочтенному Калу Ринпочэ, каджудпинскому наставнику и проповедующему Ламе, за Его неоценимые комментарии о линии преемственности, учении и практике, за Его благословение на использование в работе данного текста, но, прежде всего, за вдохновляющее воздействие Его личного примера. Я глубоко признательна Достопочтенному Дешунг Ринпочэ, глубоко эрудированному сакьяскому ученому и великосострадательиому духовному другу, за Его пространные и драгоценные ответы на вопросы по учению, практике, линии преемственности и текстам. Я глубоко признательна Ламе Ценгйур Ринпочэ (Цеванг Гйурмэ), ведущему представителю Калу Ринпочэ в Северной Америке, за его терпеливое внимание ко всем моим вопросам по разговорным и техническим терминам и за конкретные наставления для практики. Я признательна тибетскому ученому и переводчику Лобзанг П. Лхалунгпа за щедрые консультации но языку и философии и за выполнение утомительной, но крайне существенной работы по коррекции моего первоначального перевода. Я признательна Достопочтенному Чогйям Трунга Рипочэ за пространное и плодотворное интервью. — 37 —
|