Переводы текстов китайского буддизма. Статьи

Страница: 1 ... 231232233234235236237238239240241 ... 312

6 Здесь употреблен не обычный китайский перевод слова «Махаяна» – да чэн, да шэн, то есть «Великая Колесница», а транскрипция мохэянь.

7 Имеется в виду обзорное изложение основного содержания «Трактата...».

8 Радость (кит. лэ) – китайский аналог санскритского слова сукха (блаженство).

9 Татхагата – один из важнейших эпитетов Будды, переводимый с санскрита или «Так Приходящий» (tatha gata), или «Так Уходящий» (tatha agata), что обычно в махаянских текстах интерпретируется как «Ушедший в Истинную Реальность – таковость» или «Пришедший из Истинной Реальности». На китайский язык это слово переводится однозначно: «Так Приходящий» (кит. жу лай).

10 Истинное сознание (кит. синь синь). – Иероглиф синь, переведенный здесь как «истинный», дословно означает «верный», «заслуживающий доверия» и является китайским аналогом санскритского шраддха (вера), то есть понятия, вынесенного в заглавие «Трактата...». Однако дословный перевод «верующее сознание» внес бы в перевод чуждые тексту христианские коннотации, почему от него и решено было отказаться.

11 Правильный метод (кит. фан бянь; санскр. упайя) – методы совершенствования и способы, используемые бодхисаттвами для спасения живых существ. Коррелятом упайя является мудрость, праджня (кит. баньжо, божо, чжи).

12 Прекращение заблуждений и созерцание (кит. чжи гуань; санскритский аналог – шаматха-випашьяна) – весьма важные термины буддийской психотехники, описывающие две операции с сознанием созерцателя: его успокоение, минимализацию его аффективности и анализ его содержания. В буддизме китайской школы Тяньтай эти понятия приобрели дополнительный философский смысл, став важнейшими категориями тяньтайской буддийской мысли. Ср. название одного из основных трактатов тяньтайского мыслителя Чжи-и (VI век) «Мохэ чжи гуань» («Маха шаматха-випашьяна») – «Великое прекращение заблуждений и созерцание».

13 Простые люди (кит. фань фу) – имеются в виду так называемые притхагджана, миряне, не являющиеся сознательными последователями того или иного направления буддизма.

14 Две Колесницы (кит. эр чэн, эр шэн) – Хинаяна и Махаяна.

15 Сосредоточенное памятование (кит. чжуань нянь) – аналог санскритского смрити; в данном случае один из видов созерцания, специально рассматриваемых в четвертой и пятой главах текста.

16 Вероятно, имеется в виду рождение во время проповеди на земле грядущего Будды Майтрейи.

17 Сутра – вместо обычного перевода этого слова как цзин («канонический текст»; слово имеет ту же этимологию, что и санскритский эквивалент – «основа ткани») здесь употреблена транскрипция сюдоло.

— 236 —
Страница: 1 ... 231232233234235236237238239240241 ... 312