Сюаньцзан по праву считается самым выдающимся переводчиком буддийской литературы в Китае. В период с 629 по 645 гг. он совершил свое знаменитое паломничество в Индию, где обучался у знаменитых буддийских учителей, в том числе в одном из крупнейших центров индийского буддизма в монастыре Наланда. Сюаньцзан не только прекрасно освоил санскрит, но и получил обширные познания в буддизме, отмеченные самими индийскими учителями. По возвращению в Китай он по приказу императора написал трактат в 12 цзюаней о своем путешествии «Записки о Западном крае, составленные во времена Великой Тан» (Датан сиюй цзи, ?????), содержащий бесценные сведения по многим отраслям. Привезя с собой из Индии огромное количество буддийской литературы, Сюаньцзан занялся ее переводами. По объему переведенной литературы – 75 текстов объемом в 1335 цзюаней[129] - Сюаньцзан превзошел всех переводчиков, работавших до и после него. Из всего корпуса переведенной литературы по своему объему особо выделяется «Маха праджня-парамита сутра» в 600 цзюаней (Дабожэ цзин, ????).[130] Обширна и тематика переведенных текстов, касающаяся всех основных направлений буддийской теоретической мысли, хотя большинство текстов относились к Абхидхарме, Йогачаре и Праджняпарамите. Помимо этого, Сюаньцзан перевел на санскрит трактат Лао-цзы «Дао Дэ цзин» (???) и буддийский текст «Трактат о пробуждении веры в Махаяну» (Дачэн цисинь лунь, ?????), утерянный к тому времени в Индии.[131] Но основная заслуга Сюаньцзана заключалась не в объеме переведенной литературы, а в качестве перевода. Сюаньцзан ввел новые принципы транскрипции санскритских слов и унифицировал терминологический аппарат.[132] Многие из переведенных им текстов переводились неоднократно и до него, но неудовлетворенность этими переводами заставляла его переводить их заново, упорядочивая и систематизируя понятийный аппарат этих текстов. Все переводы самого Сюаньцзана, а также других переводчиков, работавших после него и использовавших его методы перевода, получили название «Новые переводы» (синь-и, ??). Переводы, сделанные до Сюаньцзана, стали называться «Старые переводы» (цзю-и, ??). У Сюаньцзана было много учеников, но самыми выдающимися считаются Шэньфан (??), Цзяшан (??), Пугуан (??) и Куйцзи (??, 632-682 гг.). Куйцзи стал продолжателем теоретического направления своего учителя и многое сделал для пропаганды его работ и взглядов. Ицзин также входит в когорту самых выдающихся китайских переводчиков. Подобно Сюаньцзану он совершил паломничество в Индию с 673 по 689 гг., только по южному морскому пути, и также описал свои путешествия. Количество переведенных им текстов составляет 61 объемом в 239 цзюаней.[133] Основное внимание он уделял текстам Винаи и Йогачары и многое сделал для упорядочивания транскрипции мантр. — 38 —
|