[2] Это определение принадлежит Вейерштрассу и является основой теории чисел. Система отличается от класса тем, что она обладает определенной внутренней связью /связностью/, или взаимной релевантностью. [3] См.Б.Рассел. Очерк логического атомизма. Лондон, 1928. [4] См.Дж.Х.Бредли. Видимость и реальность. Лондон, 1897. [5] "Тимей", 31 д.: "Два члена сами по себе не могут быть хорошо сопряжены без третьего, ибо необходимо, чтобы между одним и другим родилась некоторая объединяющая их связь,…и задачу эту наилучшим образом выполняет пропорция". [6] Ср. Принципы Математики, I903; раздел об отношениях. [7] Ср. Эддингтон. Теория относительности протонов и электронов, Кембридж 1938. [8] По-видимому, это то же что Уайтхед называл "актуальной оказией" - см. "Процесс и реальность". [9] Следует отметить, что Ангелы, Девы и другие не-человеческие, но ограниченные духовные сущности, хотя и постулировались во всех религиях, но, будучи отделенными от объективных ограничений Факта, они считались не способными к ценностному опыту в наиболее полном смысле. [10] См. Б. Бозанкет. Ценность и судьба индивидуума, Лондон, 1920г. стр.63. [11] Это предполагает, что мир эмпатического постижения менее реален, чем мир борьбы. В нашей терминологии первый соответствует Вечности, второй - Гипарксису. Мы могли бы также принять слово "интуиция" в том смысле, в каком Бергсон называет ее "родом интеллектуальной симпатии, посредством которой кто-то помещает себя внутрь объекта, чтобы придти в соответствие с тем, что в нем уникально и, следовательно, невыразимо" /Бергсон. Введение в метафизику/. К сожалению, это слово приобрело слишком много вводящих в заблуждение ассоциаций, чтобы служить нашим целям. [12] Прим. перев.: Несмотря на значительные неудобства, мы вынуждены использовать одно и то же русское слово "сущность" для передачи двух разных английских терминов: Essence и entity. Первое всегда будет писаться с большой буквы, второе - с маленькой. Везде, где возможны сомнения в употреблении слова, в скобках будет приводиться соответствующий английский термин. [13] Прим. перев.: Аналогичное неудобство связано со словом "проявление" - emerges. В этой /и только в этой/ части, где оно имеет терминологическое значение, мы передаем английское слово " ??? " /и производные/ как "манифестирование", в последующих частях это различение не имеет столь важного значения, и оба термина переводятся русским "проявление". — 274 —
|