Так и я, Антиоха лаская, — милей он всех прочих, — Пью сей сладостный мед из Антиоха души. [перевод Ю. Голубец]
Все, но не вижу его, — мне не видать ничего. [перевод Ю. Шульца] В полдень я на пути повстречал Алексиса, недавно Волосы снявшего лишь летом при сборе плодов. Двое лучей тут меня обожгли: один — от Эрота, — Впрямь у мальчишки из глаз; солнца — вторые лучи, Эти — ночь усыпила, а первые — те в сновиденьях Образ его красоты все разжигают сильней. Сон, облегчающий многих, принес мне одни лишь мученья, Эту являя красу, льющую в душу огонь. [перевод Ю. Шульца] Боль мне сердце терзает — самым копчиком ногтя Резвый, беспечный Эрот больно царапнул его. Молвил с улыбкой он: «Вот и снова сладостна рана, Бедный влюбленный, и мед жарко горит от любви!» Если в толпе молодой вдруг вижу я Диофшгга, С места не сдвинуться мне, сил не осталось моих. [перевод Ю. Голубец] 3. АСКЛЕПИАД (Anth. Pal., xii, 135, 162, 163) Асклепиад Самосский считался учителем Феокрита, который высоко ценил его как поэта и человека. Эпиграммы, дошедшие под его именем, отмечены изяществом формы и нежностью чувства; одиннадцать эпиграмм сохранились в «мальчишеской Музе» «Антологии»; вот одна из них: Страсти улика — вино. Никагора, скрывавшего долго Чувства свои, за столом выдали чаши вина: Он прослезился, потупил гл^за и поник головою, И на висках у него не удержатся венок. [перевод Л. Блуменау] В другой эпиграмме поэт изображает Афродиту, которая дает малышу Эроту уроки чтения и письма. Однако итог ее усилий оказывается весьма отличным от ожидаемого; вместо текста ученик вновь и вновь перечитывает имена двух красивых мальчиков, которые связаны тесными узами сердечной дружбы; нежное восхваление отроческой дружбы мы встретим также в принадлежащей тому же автору эпиграмме 163. 4. КАЛЛИМАХ (Anth. Pal., xii, 102) Каллимах из североафриканской Кирены жил между 310—240 гг. до н. э. Он является самым выдающимся эпиграмматистом алексан-
— 307 —
|