Всемирная литература: Нобелевские лауреаты 1931-1956

Страница: 1 ... 8485868788899091929394 ... 175

Я велю: сорвите с меня пелену,

И алые ленты сдайте в музеи.

Я каменею в гранитном плену

И мрамором кожи теплею.

Я стою и стотонной своей головой

Небесного свода края задеваю.

Мне Эхнатоны, Рамзесы толпой

Поклон свой несут, обмирая.

Прокричит одинокий ночной муэдзин

С нерушимой башни Бастилии

И застынет в испуге не знающий зим

Изумленный житель Бразилии,

Когда вдруг обратившись глазами горе,

Где раньше были лишь небо и ветер,

Увидят – богов красивей и мудрей

Там я возвышаюсь, бессмертен и светел

(«Я – памятник себе», перевод Б.Летарова)

Из иллюстраций к «Полым людям»

Опустошенность и трагизм современной жизни чрезвычайно сильно выражены в поэме «Полые люди» («Hollow men»), вышедшей в 1925. Здесь Элиот идет по проложенному «Бесплодной землей» пути все большего наращивания музыкальности и ритмичности стихов. Использовал образы и ритмы фольклорных песен, сопровождавшихся плясками и ритмичным хлопаньем в ладоши во время ежегодного ритуала сожжения соломенного чучела заговорщика Гая Фокса. Элиоту нужен был этот источник не только из-за его ритмики, с ее постоянными повторами и перекличками слов – сжигаемое соломенное чучело стало символом пустоты и бессмысленности жизни, ее вырождения. Неслучайно последние слова поэмы стали одним из самых часто цитируемых отрывков Элиота:

Вот как кончится мир

Вот как кончится мир

Вот как кончится мир

Вовсе не взрывом, а всхлипом .

(«Полые люди», перевод С.Степанова)

В 1927 году Элиот крестился по обряду англиканской церкви и в том же году получил британское подданство. В предисловии к сборнику эссе «В защиту Ланселота Эндрюса» («For Lancelot Andrewes») он называет себя «англокатоликом в религии, классицистом в литературе и роялистом в политике». Еще будучи американским студентом, Элиот проявлял живой интерес к культуре страны своих предков – сокурсники в шутку даже называли его «англичанином во всем, кроме акцента и гражданства». И если принятие британского подданства в какой-то степени отвечало его юношеским устремлениям, то его переход в англиканскую церковь был отходом от семейных традиций унитарианства[7], хотя и удовлетворял потребность Элиота, пуританина по происхождению, в строгих и четких моральных установках.

В поэме «Пепельная среда» («Ash Wednesday», 1930) со всей очевидность проявились душевные терзания, которыми сопровождалось его обращение в англиканскую веру. Именно в этот период интеллектуального и душевного разброда Элиот переводит поэму Сен-Жон Перса «Анабасис» («Anabasis», 1930), своего рода духовную историю человечества, и знакомит англоязычного читателя с творчеством близкого Элиоту по духу французского поэта.

— 89 —
Страница: 1 ... 8485868788899091929394 ... 175