Всё это я с наслаждением читал, когда он прислал мне свою изданную книгу[25]. ... Но... Вдруг я натолкнулся в тексте книги на неоднократно повторяемое — как бы из моих уст — странное слово dzivot. Такого необычного английского слова я никогда не встречал. Стал рыться в словарях — там тоже не нашёл. Лишь спустя несколько дней “дошло”: ведь это он “для колорита” ввёл в английский текст русское слово “живот”, написанное латинскими буквами. И получалось, что и с берёзой я учил его сливаться через живот, и окружающий мир во всех его многообразных проявлениях воспринимать “животом”, из живота же — и воздействовать на него... Но ведь я-то за всё время нашего общения ни разу не произнёс этого слова — ни по-русски, ни по-английски... Напротив, очень много рассказывал о духовном сердце, расположенном в груди и расширяемом оттуда, о его функции — сердечной любви... Потом вдруг наталкиваюсь на фразу, где он именует меня представителем славянского до-христианского шаманизма... Хотя ведь я говорил ему совсем другое... Получалось, что у него ещё до приезда в Россию была уже готова схема повествования о русских духах-травниках, духах-банниках, леших, русалках и бородатых магах-шаманах, соприкасающихся с миром своими колдовскими животами... И он “подогнал” всё, что получил от меня, в этот свой шаблон, сохранив живость сюжетов и бесед, но истину исказив... И ко мне из Америки стали приходить письма с просьбами взять в ученики и научить русскому до-христианскому шаманству... И мне приходилось сочинять по-английски длинные ответы: что это всё — неправда, недоразумение, ошибка, советую Вам пересмотреть Ваши взгляды, направить внимание на познание Бога... ... У меня тогда возникло сильное желание переиздать на русском языке ту часть книги, которая касалась наших лесных приключений, выправив её и сопроводив обширными комментариями. Но Бог твёрдо заявил: — Нет! — Почему? — Ты должен писать не такие книги. Я жду от тебя учебники. Не разменивай себя по пустякам. И никого “дешёвкой” не соблазняй. — Но эта книга стала бы бестселлером! Как книги Кастанеды! Её издание позволило бы заинтересовать читателей и другими моими книгами! — Ну..., если ты так сильно хочешь,... — попробуй... Посмотришь, что будет... Нахожу переводчика, который готов сделать перевод сразу на компьютер. Ещё, чтобы переиздать книгу другого автора, — требуется его письменное согласие. Пишу письмо в США — ответа не получаю. Даю телеграмму, прошу позвонить — не отвечает. Звоню по телефону — автоответчик женским голосом тараторит по-английски что-то такое, что русскому человеку понять никак не возможно. — 190 —
|