353 ж, у человека этого поистине не отнимешь, ?????? говорят, напротив, о том, кто оказался перед лицом чего-то беспомощным и бессильным. Термин апория вам, конечно, знаком, ??????, одним словом, - это когда делать нечего. Как говорит гаитянская пословица, для человека нет ничего невозможного, что ему не по силам, за то он не берется. Такой уж у него обычай. Перейдем теперь к ??' ????? ??????? ?? ??????. ??????? означает он идет. иV ????? означает не имея перед собой ничего, ?? ?????? можно перевести, ничтоже сумняшеся, как будущее, то есть то, что должно прийти, однако в других случаях ??????? может означать задерживаться, запаздывать, так что выражение то ?????? открывает семантическое поле, определить которое сколь-нибудь строго в терминах современного французского языка не так уж легко. Обычно выходят из этого положения, переводя в таком духе: поскольку он чрезвычайно находчив, ему не составит труда в любой ситуации найти выход. На мой вкус, это звучит слишком уж в духе Прюдома. Непохоже, чтобы поэт имел здесь в виду что-то до такой степени тривиальное. Прежде всего, мне кажется неправильным разделять два слова, которыми начинается фраза, ?????????? ??????. Обратите внимание, что несколько ниже, в стихе 370, таким же образом сопряжены другие два слова, ???????? ??????, то есть тот, кто находится над полисом и одновременно вне его, характеристика персонажа, в котором обыкновенно видят отступившего от правых путей Креонта. Во-вторых, я далеко не уверен, что слова ?????? лV ????? ??????? действительно можно передать как потому что он ни к чему не идет, не будучи на это готовым. Такое понимание противоречит здесь самому духу греческого языка. ??????^??? привлекает ??' ????? к себе, иV хорошо согласуется с ???????, а вовсе не с ??????. Это мы видим здесь эдакого мастера на все руки, тогда как на самом деле речь идет вот о чем - из того, что с человеком в действительности может произойти, сам он не готов ни к чему. Что бы ни приключилось с ним, он, ??????????, находчивый, всегда оказывается ??????, беспомощным. Он не пропускает к этому ни одного случая. Он всегда придумывает все на свою же голову. Перед нами поворот мысли очень в духе Превера. И этому у меня в запасе еще одно подтверждение. Сразу после цитированного мною стиха идет выражение "??8? ????? ?????? ??? ????????, что значит: существует лишь одна ситуация, из которой ему не 12 — 4711 354 выкрутиться - это необходимость отправляться в Аид. Со смертью, одним словом, человеку не сладить. Важно, однако, то, что за этим следует - ????? 8'???????? ?????. Сказав, что существует нечто, с чем человеку справиться не удалось, и это - смерть, хор добавляет, что он придумал совершенно великолепную штуку, а именно - я перевожу здесь буквально - бегство в невозможные болезни. Иначе, как я это делаю, фразу эту истолковать невозможно. Переводы обычно передают это в том духе, что, мол, с болезнями он еще кое-как уживается, но это совершенно не то. Он не сумел справиться со смертью, но придумал великолепную штуку - болезни, созданные им самим. Поразительно, что в 441 году до н. э. находится человек, сумевший разглядеть здесь одно из главных измерений человеческого бытия. Переводить это как бегство от болезней бессмысленно. Речь идет о болезни особого рода, ???????? - болезни, представляющей собой его собственное изобретение. Подите-ка, разберитесь в этом! — 263 —
|