Херб вытер мокрый лоб. — Джек, меня единственное беспокоит: чтобы они из-за твоей боевой подготовки не забыли то, чему ты их учишь. Удостоверься, что они надели форму, прежде чем отправлять их на полосу препятствий. — Он пошел, но в последний миг обернулся. — Я понимаю, что и зачем ты делаешь. Но человек, который сейчас переходит улицу и явился только ко второму акту, увидит совершенно другую картину. Джек дождался, пока директор уйдет. Потом подошел к ученицам, на лицах которых читалось живое любопытство. — Кто вышел победителем? — спросила Кэтрин Марш. — Доктор Тейер не против нашего воображаемого сражения, но настоятельно рекомендует вам надеть школьную форму. Девочки застонали, но все же стали собирать одежду, которую принесли с собой на поле. — Нет, — сказала Кэтрин, — я спрашивала, кто выиграл войну. — Пелопоннесскую? Никто. Обе стороны полагали, что их стратегии истощат силы противника и заставят его сдаться. Но прошло десять лет, а никто никому не уступил. — Вы имеете в виду, что они продолжали воевать, потому что ни одна из сторон не хотела уступать? — Да. Когда был подписан мирный договор, речь уже шла не о том, кто прав, а кто нет, просто хотелось положить конец войне. — Он хлопнул в ладоши, привлекая к себе внимание. — А сейчас одеваться! Девочки потянулись в раздевалку. «Красота — это правда, а правда — красота», — подумал Джек, глядя им вслед. Он прошел чуть вперед и почувствовал, что на что-то наступил. Кусочек материи, красный атласный бюстгальтер, случайно оброненный одной из девочек. К внутреннему шву была пришита бирка с именем — обязательное требование для всех учениц закрытого учебного заведения. «Кэтрин Марш», — прочел Джек. Он покраснел и засунул находку себе в карман. Офис Мелтона Спригга даже при самом широком полете фантазии не производил должного впечатления. Он располагался прямо над китайским ресторанчиком, и в нем было не продохнуть от запаха классического блюда сычуаньской кухни — курицы гун-бао. Кондиционера здесь не было, на полу и столе валялись бумаги, и стоял всего лишь один шкаф. — Давно хочу здесь убрать, — пропыхтел он, сбрасывая стопку журналов со стула. На долю секунды Джеку захотелось сбежать, но он сел и положил руки на подлокотники кресла, чтобы успокоиться. — Ну-с, — произнес Мелтон, — чем могу вам помочь? Джек только сейчас понял, что еще не произнес ни слова, они будто прилипли к нёбу. — Похоже, мне скоро предъявят обвинение. — 76 —
|